好處: You will be eligible to participate in the employee benefit plans maintained by Vir that are in effect from time to time and generally available to Vir employees, subject in each case to the terms and conditions of the relevant plan document. Any benefits offered by Vir are subject to change without notice at Vir’s sole discretion.
Paid Time Off (「PTO」) and Paid Sick Time: During your employment, you will be eligible for Paid Time Off consistent with Vir’s policy. We currently employ a non-accrued, flexible paid
time off policy. This plan grants you time off from work as reasonably requested subject to prior written approval by your manager. Approval will be based on the needs of the business, work performance and ability to meet your work commitments and duties.
All employees also receive ten (10) days of Paid Sick Time at the beginning of each calendar year. The permitted uses of Paid Sick Time are described in Vir’s Time Away from Work Policy.
At Will Employment Relationship. Employment with Vir is for no specific period of time. Your employment with the Company will be 「at will,」 meaning that either you or the Company may terminate your employment at any time and for any reason, with or without reason and with or without prior notice. Any contrary representations which may have been made to you are superseded by this offer. This is the full and complete agreement between you and the Company on this term. Although your job duties, title, reporting line, compensation and benefits, as well as the Company’s personnel policies and procedures, may change from time to time, the 「at will」 nature of your employment may only be changed in an express written agreement signed by you and the Company. Accordingly, this letter is not a contract and should not be construed as creating contractual obligations.
EMPLOYEE CONFIDENTIAL INFORMATION AND INVENTION ASSIGNMENt AGREEMENT
鑑於我目前或將來受僱於 Vir生物技術公司, its subsidiaries, parents, affiliates, successors and assigns (together “公司”), and the compensation paid to me now and during my employment with Company, I hereby enter into this Employee Confidential Information and Invention Assignment Agreement (the “協議”) and agree as follows:
1.Confidential Information Protections.
1.1.Recognition of Company’s Rights; Nondisclosure. I understand and acknowledge that my employment by Company creates a relationship of confidence and trust with respect to Company’s Confidential Information (as defined below) and that Company has a protectable interest therein. At all times during and after my employment, I will hold in confidence and will not disclose, use, lecture upon, or publish any of Company’s Confidential Information, except as such disclosure, use or publication may be required in connection with my work for Company, or unless an officer of Company expressly authorizes such disclosure. I will obtain Company’s written approval before publishing or submitting for publication any material (written, oral, or otherwise) that discloses and/or incorporates any Confidential Information. I hereby assign to Company any rights I may have or acquire in such Confidential Information and recognize that all Confidential Information shall be the sole and exclusive property of Company and its assigns. I will take all reasonable precautions to prevent the inadvertent accidental disclosure of Confidential Information.
Notwithstanding the foregoing, pursuant to 18 U.S.C. Section 1833(b), I understand that:
(1)I shall not be held criminally or civilly liable under any Federal or State trade secret law for the disclosure of a trade secret that: (1) is made in confidence
1.2.保密信息術語“保密信息”應指公司的任何和所有機密知識、數據或信息。僅舉例說明而不限於,“保密信息” includes (a) trade secrets, inventions, mask works, ideas, processes, formulas, software in source or object code, data, programs, other works of authorship, know-how, improvements, discoveries, developments, designs and techniques and any other proprietary technology and all Intellectual Property Rights (as defined
Employee Confidential Information and Inventions Assignment Agreement
第1頁
below) therein (collectively, “發明”); (b) information regarding research, development, new products, marketing and selling, business plans, budgets and unpublished financial statements, licenses, prices and costs, margins, discounts, credit terms, pricing and billing policies, quoting procedures, methods of obtaining business, forecasts, future plans and potential strategies, financial projections and business strategies, operational plans, financing and capital-raising plans, activities and agreements, internal services and operational manuals, methods of conducting Company business, suppliers and supplier information, and purchasing; (c) information regarding customers and potential customers of Company, including customer lists, names, representatives, their needs or desires with respect to the types of products or services offered by Company, proposals, bids, contracts and their contents and parties, the type and quantity of products and services provided or sought to be provided to customers and potential customers of Company and other non-public information relating to customers and potential customers; (d) information regarding any of Company’s business partners and their services, including names, representatives, proposals, bids, contracts and their contents and parties, the type and quantity of products and services received by Company, and other non-public information relating to business partners; (e) information regarding personnel, employee lists, compensation, and employee skills; and (f) any other non-public information
which a competitor of Company could use to the competitive disadvantage of Company. Notwithstanding the foregoing, it is understood that, at all such times, I am free to use information which was known to me prior to my employment with Company or which is generally known in the trade or industry through no breach of this Agreement or other act or omission by me, and I am free to discuss the terms and conditions of my employment with others to
may otherwise be required for, the exercise by Company of any rights assigned to Company under this Agreement, I will immediately so notify Company in writing. Unless Company and I agree otherwise in writing as to particular Excluded Inventions or Other Inventions, I hereby grant to Company, in such circumstances (whether or not I give Company notice as required above), a non-exclusive, perpetual, transferable, fully-paid and royalty-free, irrevocable and worldwide license, with rights to sublicense through multiple levels of sublicensees, to reproduce, make derivative works of, distribute, publicly perform, and publicly display in any form or medium, whether now known or later developed, make, have made, use, sell, import, offer for sale, and exercise any and all present or future rights in, such Excluded Inventions and Other Inventions. To the extent that any third parties have rights in any such Other Inventions, I hereby represent and warrant that such third party or parties have validly and irrevocably granted to me the right to grant the license stated above.
2.3.Assignment of Company Inventions. Inventions assigned to Company or to a third party as directed by Company pursuant to Section 2.6 are referred to in this Agreement as “公司的發明.” Subject to Section 2.4 and except for Excluded Inventions set forth in 附表A依據本協議,我在此將我所擁有的、標題及權益的其他發明,以及我在公司任職期間無論是獨自還是與他人合作製造、構思、實踐或學習的任何和所有發明(及與之相關的所有知識產權),全權轉讓給公司。根據適用的版權法律的要求,在將來(當任何可受版權保護的發明首次確定在有形表達介質中)我同意轉讓我對這些發明的版權。根據本協議,公司發明的轉讓(及與之相關的所有知識產權)包括對所有道德權利的轉讓。在這種道德權利無法轉讓給公司的情況下,且在任何存在道德權利的國家法律允許的情況下,我在此無條件且不可撤銷地放棄對此類道德權利的執行,以及針對此類權利向公司或與公司客戶相關的任何主張和訴因行動。我進一步承認並同意,我的受讓人或法定繼承人不保留任何公司發明(及與之相關的任何知識產權)的道德權利。
12.8.相關方. This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall
constitute one and the same instrument. Counterparts may be delivered via facsimile, electronic mail (including pdf or any electronic signature complying with the U.S. federal ESIGN Act of 2000, Uniform Electronic Transactions Act or other applicable law) or other transmission method and any counterpart so delivered shall be deemed to have been duly and validly delivered and be valid and effective for all purposes.
12.9.Advice of Counsel. I ACKNOWLEDGE THAt, IN EXECUTING THIS AGREEMENt, I HAVE HAD THE OPPORTUNITY TO SEEk THE ADVICE OF INDEPENDENt LEGAL COUNSEL, AND I HAVE READ AND UNDERSTOOD ALL OF THE TERMS AND PROVISIONS OF THIS AGREEMENt. THIS AGREEMENt WILL NOt BE CONSTRUED AGAINSt ANY PARTY BY REASON OF THE DRAFTING OR PREPARATION OF THIS AGREEMENt.
12.10.全部協議. The obligations pursuant to Sections 1和頁面。2 (except Subsection 2.4 本協議的第二款子款的第二句將適用於我曾經或將來被公司聘爲顧問的任何時間,如果在此期間沒有其他協議管理保密和發明的轉讓。本協議爲各方就本協議的主題達成的最終、完整和排他性協議,並取代和合並了我們之間的所有先前討論。除非經書面簽署並由要求承擔責任的一方簽字,否則對本協議的任何修改或修正均不產生效力。我的職責、薪水或報酬的任何後續變化都不會影響本協議的有效性或範圍。 2.7員工保密信息和發明轉讓協議