第一部分。限制性股票單位授予截至當前日期,依據本協議及W. R. Berkley Corporation 2018年股票激勵計劃的條款和控件(可能會不時修訂,以下簡稱“計劃”),公司特此授予受贈人附錄A中列出的目標數量的限制股票單位(此處授予或實現的限制股票單位以下簡稱爲“限制性股票單位”)。限制股票單位的部分將被指定爲第一撥限制股票單位、第二撥限制股票單位和第三撥限制股票單位,如附錄A所述。授予的限制股票單位數量代表如果公司在每個業績期間達到ROE相對業績的目標水平,將實現的限制股票單位數量。實現的限制股票單位數量,如有,是基於公司的實際ROE相對業績而增加或減少,可能在0%到110%之間變動。每個限制股票單位代表有權根據本協議中規定的條款和條件接收一股股票。受贈人確認並承認限制股票單位不構成工資或以其他方式構成任何部分的報酬或福利,作爲受贈人工作的補償;而是,這一授予是作爲補充的自願性福利,向受贈人提供,以換取受贈人遵守本協議中規定的條款和條件。該授予由薪酬委員會管理(以下簡稱“委員會)公司董事會的。除了在本協議第23條中定義的資本化術語外,其餘術語應參考計劃中的含義。
b. 受贈人確認,如果受贈人選擇違反或同意違反一個或多個義務,或參與不當行爲,受贈人保留根據本節3(d)應當被沒收、償還或由公司收回的金額將與公司的利益相悖。受贈人承認,違反一個或多個義務或參與不當行爲將與公司的利益相悖,違反本協議中公司爲授予受限制股票單位而要求的條款和條件,並且如果受贈人不沒收和償還(且公司不尋求收回)所享有的利益將導致企業浪費。根據本協議沒收、償還或收回的任何金額都不構成實際或約定損害賠償;相反,它們是公司爲換取受贈人承諾遵守本協議中所列的條款和條件而提供的財務利益的沒收、償還或收回。在沒有受贈人承諾遵守本協議中所列的條款和條件的情況下,公司不會授予受限制股票單位。公司針對實施本協議中所述的沒收、償還或收回條款的任何行動或不作爲,不應減少、消除或以任何方式影響公司的權利。
- 4 -
在與受贈人或其他受贈人簽訂的任何其他協議中沒收、償還或收回條款的執行權利。
C. 本文中使用的術語“相關期間”是指從受贈人與公司或其一個附屬公司開始僱傭關係的日期起算,至受贈人因任何原因終止僱傭關係後的一年結束的期間。
D. 本協議是對公司的額外補充,且不應取代或妨礙公司執行受贈人所綁定的包含關於離職活動的契約和/或義務的任何單獨協議的條款以及其在適用法律下的其他權利。
(ii) 受益方由公司的附屬機構僱用,或曾經被附屬機構僱用,參與或指導與該附屬機構進行、管理或支持的任何商業活動競爭的商業活動,在任何地理區域內 (x) 受益方代表該附屬機構承擔的職責或受益方收到、了解或定期接觸到的保密信息,(y) 該附屬機構在相關期間的全部或部分時間內進行、管理或支持商業活動的地區,
第5節。分紅派息和分紅派息等價物. No dividends or dividend equivalents shall accrue or be paid with respect to any outstanding unvested Restricted Stock Units. On the second Tuesday of each January, April, July and October (each, a “Dividend Equivalent Payment Date”) occurring during the period commencing on the Vesting Date and ending on the Settlement Date, the Grantee shall be paid an amount in cash, with respect to each vested Restricted Stock Unit then outstanding and held by such Grantee, equal to the aggregate cash dividends paid by the Company in respect of one share of Stock (the “股息稅”) following the immediately prior Dividend Equivalent Payment Date, or with respect to the first Dividend Equivalent Payment Date only, on or following the Vesting Date; provided, however, that with respect to the first Dividend Equivalent Payment Date, no Dividend Equivalents shall be paid to the Grantee in respect of any cash dividends declared or paid by the Company prior to such Vesting Date. To the extent a cash dividend is paid by the Company on or prior to the Settlement Date but the Dividend Equivalent Payment Date relating thereto would not occur prior to the Settlement Date, the Dividend Equivalents relating thereto shall be paid to the Grantee on the Settlement Date. The Grantee’s right to future payments of Dividend Equivalents shall be subject to forfeiture, repayment and recapture to the same extent that the corresponding Restricted Stock Units are subject to forfeiture, repayment and recapture pursuant to Section 3.
第9節。Notice除非第3(g)條要求,每項根據本協議要求的通知應爲書面形式,並應通過認證郵件或隔夜快遞送達給其意圖的當事方,地址由其不時在寄發給另一方的通知中指定,前提是,除非並直到其他地址被如此指定,受贈方向公司的所有通知應按本協議規定郵寄或送達至公司的主要辦公地址,收件人爲W. R. Berkley Corporation的人力資源高級副總裁(同時通過電子郵件發送副本(該副本本身不構成通知)至legalnotices@wrberkley.com),而公司向受贈方的所有通知可以親自交給受贈方,或可以按本協議規定郵寄或送達至受贈方的最後知道地址,該地址在公司的記錄中有所反映。
第19節。管轄法律. 本協議涉及向特拉華州公司(W. R. Berkley Corporation)提供限制性股票單位,這些單位在授予時提供了對普通股的名義權益,以促進該特拉華州公司的長期利益。該協議旨在同樣適用於根據相同形式的限制性股票單位協議獲得此類權益的所有受益人。此外,該計劃受特拉華州法律的管轄,不考慮其法律衝突原則。除非在附錄b中另有規定,否則本協議應根據特拉華州法律進行解釋和解釋,而不考慮其法律衝突原則。因本協議產生的任何爭議或任何爲執行或與本協議相關的行動的管轄權和審判地點將僅限於特拉華州法院,包括在特拉華州的聯邦法院(如果存在聯邦管轄權)。受益人特此不可撤銷地同意特拉華州聯邦和州法院的專屬個人管轄權和地點,以解決因本協議產生或與之相關的任何爭議,並不可撤銷地放棄任何主張或論點,認爲特拉華州法院是一個不方便或不當的論壇。在任何因本協議產生或與之相關的訴訟中,法院(包括適用的附錄B中指定的任何法院)無權也不得進行 de novo 對委員會或公司所作的任何決定進行審查,而是被授權僅判斷該決定是否爲欺詐或惡意行爲的結果。
A. 所有州. 受贈人被建議在接受本協議下的贈與之前諮詢律師。 該附件b中包含的州法律參考並不意味着本協議構成非競爭協議。本協議中列出的義務是對受贈人所授予的利益的對價,並旨在保護公司的商業利益,包括商業機密、保密信息和關係。受贈人已獲提供至少14天的時間在接受條款和條件之前審查本協議。如果受贈人的補償未超過受贈人主要居住和工作的州所設定的任何適用最低工資標準,或根據法律的其他要求,則本協議不適用。
b. 加利福尼亞. 只要受贈人在加利福尼亞州工作或居住:(i) 本協議的任何條款或要求不得以與加利福尼亞州明文公共政策相悖的方式進行解釋或解讀;(ii) 第3(e)(i)和(ii)條款的義務在受贈人與公司或其附屬公司終止就業或服務後將不再適用;(iii) 第3(e)(iv)和(v)條款僅限於受贈人在其行爲中利用或披露商業祕密(按照適用法律的定義)時的情況;(iv) 第(3)(g)條的最後一句話不適用,其餘內容仍然適用;(v) 第14條不適用;(vi) 第19條的第四、第五和第六句中的「特拉華州」一詞應替換爲「加利福尼亞州」。
C. 科羅拉多州. 只要受贈人主要在科羅拉多州居住和工作,並受科羅拉多州法律的約束:(i) 第3(e)(i)和(ii)條款的義務僅在離職後適用於保護公司的商業祕密,並且在受贈人簽署本協議時以及第3(e)(i)或(ii)條款生效時,受贈人從公司或其附屬公司獲得的年化收入超過$123,750.00或科羅拉多州勞動標準和統計局調整的高薪工人門檻金額中的較大者;(ii) 第3(e)(iv)和(v)條款的義務僅在離職後適用於保護公司的商業祕密,並且在受贈人簽署本協議時以及第3(e)(iv)或(v)條款生效時,受贈人從公司或其附屬公司獲得的年化收入超過$74,250.00或高薪工人門檻金額的60%中較大者;(iii) 第23(i)條中「保密信息」的定義應排除因受贈人的一般培訓、知識、技能或經驗而產生的信息,無論是通過工作獲得還是以其他方式獲得。
D. Illinois. For so long as Grantee primarily resides and works in Illinois and is subject to the laws of Illinois: (i) the Obligations in Sections 3(e)(i) and (ii) shall only apply post-employment if Grantee’s annualized earnings from the Company or its Affiliates at the time Grantee executes this Agreement exceed (a) $75,000.00 or (b) if Grantee executes this
Agreement after January 1, 2027, $80,000.00 per year; and (ii) if Grantee’s employment is terminated or furloughed as the result of business circumstances or governmental orders related to the COVID-19 pandemic or under circumstances that are similar to the COVID-19 pandemic, the Obligations in Sections 3(e)(i) and (ii) shall not apply unless the Company or its Affiliates compensates Grantee equivalent to Grantee’s base salary at the time of termination for the period of enforcement less compensation earned through subsequent employment during the period of enforcement. Grantee agrees that this Restricted Stock Unit grant is independent consideration for the Obligations.
E.馬薩諸塞州。 For so long as Massachusetts General Laws Part I Title XXI Chapter 149 Section 24 L applies to the obligations of Grantee under this Agreement: (i) the Obligations in Sections 3(e)(i), (ii), (iv) and (v) shall only apply within any geographical area (x) where Grantee had responsibilities on behalf of the Company or its Affiliates or about which Grantee received Confidential Information during the Look Back Period and (y) in which the Company or its Affiliates is engaged in business; (ii) Sections 3(e)(i) and 3(e)(ii) are further limited to situations where Grantee is performing services that are the same as or similar in function or purpose to the services Grantee performed for the Company or its Affiliates during the Look Back Period and are not enforceable if the Grantee has been terminated without cause or laid off; (iii) the fourth, fifth, and sixth sentences of Section 19 are amended to replace 「Delaware」 with 「Massachusetts」; and (iv) this Agreement is amended to add the following new Section 24:
SECTION 24. The Company and Grantee agree that the grant of the Restricted Stock Units to Grantee is fair and reasonable consideration for the obligations of Grantee in this Agreement. The Company and Grantee agree that the grant of the Restricted Stock Units is consideration for the Grantee’s compliance with the Obligations under Section 3(d) and Section 3(e)(i) and (ii) (as applicable) of this Agreement (as such Obligations are modified by Exhibit b hereto) during the duration of such Obligations. For the avoidance of doubt, Grantee has the right to consult with an attorney prior to accepting this grant. Grantee acknowledges that Grantee has been given at least ten business days to accept this grant.
F. 北達科他州. For so long as Grantee resides in and is subject to the laws of North Dakota: (i) no provision or requirement of this Agreement shall be construed or interpreted in a manner contrary to the express public policy of the State of North Dakota; (ii) the Obligations in Sections 3(e)(i) and (ii) shall not apply after Termination of Grantee’s employment or provision of services to the Company or its Affiliates; (iii) Sections 3(e)(iv) and (v) shall be limited to situations where Grantee is aided in his or her conduct by Grantee’s use or disclosure of trade secrets (as defined by applicable law); and (iv) the last sentence of Section (3)(g) shall not apply and the remainder of Section 3(g) shall apply.
G.俄克拉荷馬. For so long as Grantee resides in and is subject to the laws of Oklahoma: (i) the Obligations in Sections 3(e)(i) and (ii) shall not apply after Termination of Grantee’s employment or provision of services to the Company or its Affiliates, and (ii) 「Covered Business Partner」 means any individual, company, or business entity (including, without limitation, any Client) with which the Company or its Affiliates has transacted business within the most recent
two years of Grantee’s employment with the Company or its Affiliates or such shorter period of time as employed (「Look Back Period」), and with which Grantee, or persons supervised by Grantee, had material business-related contact or about which Grantee had access to Confidential Information during the Look Back Period.
H. 波多黎各. 只要受贈人在波多黎各聯邦(「波多黎各」)主要居住和工作,並受波多黎各法律的管轄:(i)第3(e)(i)和第3(e)(ii)節的義務僅適用於受贈人在離職前的一年內代表公司或其關聯公司承擔責任的波多黎各任何地理區域,或者在此期間受贈人接收或了解到機密信息;(ii)第3(e)(i)和第3(e)(ii)節進一步限制爲受贈人提供的服務與其爲公司或其關聯公司提供的服務在功能或目的上相同或相似,或者需要應用受贈人在爲公司或其關聯公司提供服務期間所使用的相同或相似的專業知識或技能,(iii)第23(j)節修訂爲如下內容:“覆蓋業務夥伴”指的是受贈人代表公司或其關聯公司進行業務的任何個人、企業或實體(包括但不限於任何客戶),受贈人曾經直接服務於這些人或實體,或者受贈人接收或了解到機密信息的情況,在受贈人與公司或其關聯公司的最近兩個年中或更短的工作期間內(即“回顧期”);以及(iv)本協議修訂爲增加以下新第24節:
I. 弗吉尼亞. 只要受讓人在弗吉尼亞州主要居住和工作,並受弗吉尼亞州法律的約束:(i) 在受讓人終止就業的前52周內,來自公司或其附屬公司的平均周收入超過弗吉尼亞州的平均周工資(由弗吉尼亞就業委員會確定,2024年爲1410美元),則第3(e)(i)和第3(e)(ii)條款的義務僅在離職後適用;(ii) 如果受讓人未主動聯繫或招攬受保護的商業夥伴,則第3(e)(iv)和第3(e)(v)條款的義務在離職後不予適用。
J. 華盛頓州. 只要受讓人在華盛頓州主要居住和工作,並受華盛頓州法律的約束:(a) 只有在受讓人在執行本協議時來自公司或其附屬公司的年化收入超過120,559.99美元(根據華盛頓HP 1450第5條每年調整)時,第3(e)(i)和第3(e)(ii)條款的義務才會在離職後適用;(b) 如果受讓人在沒有原因的情況下被終止僱傭或被解僱,除非公司或其附屬公司在受讓人終止後的一年內向受讓人支付在終止時的基本工資減去受讓人在此期間所獲得的任何報酬,否則將不對受讓人強制執行第3(e)(i)和第3(e)(ii)條款;(c) 第19條的第四、第五和第六句中的「特拉華州」應被替換爲「華盛頓州」;(d) 第23(j)條修訂爲: