展覽10.46
修訂和重新制定的僱傭協議
本修改與重述的就業協議(以下簡稱“協議”)簽署於2024年6月28日,並於2024年7月1日生效(“生效日期”)由S&W種子公司,一家內華達州公司(“公司”) 和馬克·赫爾曼(“執行人員”). 合在一起,執行官和公司有時稱爲 “Parties。” 本文未另行定義的資本化術語應具有以下第9節中列出的含義。
鑑於,執行官擔任公司的首席執行官;
鑑於,各方之前簽署了某份日期爲的僱傭協議
截至2023年6月19日("先前協議”);
鑑於,公司希望繼續僱用執行官爲公司提供服務,執行官希望接受這種繼續僱傭併爲公司提供服務,以換取本協議中列明的某些薪酬和福利,該協議修訂並重新制定,替代生效日期之前的協議;
因此,考慮到雙方所獲得的重大利益以及本協議中包含的相互承諾,並打算在法律和倫理上受到約束,公司與執行官特此同意如下:
1
2
未經董事會事先批准,不能以任何直接或間接報酬進行諮詢活動;但是,執行人員可以在任何公民、教育或慈善組織中擔任任何職務,並在附錄中列出的董事會任職,而不需要董事會的批准,前提是這些服務不會實質上妨礙執行人員對公司的義務。 附錄A 在本協議簽署後,執行人員應在接受或尋求任何進一步職務之前,尋求董事會薪酬委員會的批准(“薪酬委員會)”。執行人員在任何外部有償工作/諮詢職位時也應如此。執行人員聲明,其不受任何妨礙執行人員在公司工作期間完全履行本協議服務的非競爭、保密、商業祕密或其他協議的限制。
執行人員可獲得:
3
be determined by the Compensation Committee in its sole and absolute discretion based on achievement of personal and Company target goals that are mutually agreed upon by the Compensation Committee and Executive. The target cash value of any RSU Bonus and the target goals will be subject to review annually, and such changes shall not require an amendment to this Agreement; provided, however, that any such changes are documented in a resolution duly adopted by the Compensation Committee. The RSU Bonus, if any, will accrue and be paid on such date as determined by the Board or Compensation Committee, subject to Executive’s continued service through such date. The RSU Bonus will be governed by and subject to the terms and conditions set forth in the Company’s 2019 Equity Incentive Plan (“計劃”) and related restricted stock unit agreement, which Executive will be required to execute. Except as otherwise expressly provided in this Agreement, the shares subject to the RSU Bonus shall vest quarterly over a three- year period, subject to Executive’s Continuous Service (as defined in the Plan) as of each such vesting date.
$300,000. The Stock Option Bonus will be granted as soon as reasonably practicable following the beginning of each fiscal year, on such date as determined by the Board or Compensation Committee. The Stock Option Bonus will be governed by and subject to the terms and conditions set forth in the Plan and related form of stock option agreement, which Executive will be required to execute. Except as otherwise expressly provided in this Agreement, the shares subject to the Stock Option Bonus shall vest in equal quarterly installments over a three-year period, subject to Executive’s Continuous Service (as defined in the Plan) as of each such vesting date.
4
5
在終止日期之前有效,爲期三個月,受需交納的工資扣款和稅款預扣限制,並根據公司的常規工資支付計劃分期支付,支付將在解除生效日期後開始。爲此,高管的基本工資將在未考慮任何導致高管有權因合法理由辭職而降低基本工資的情況下進行計算;並且
6
7
根據本協議,以下術語應有以下含義:
8
1.409A-1(h),不考慮任何替代定義。
與公司的任何原因終止僱傭關係。
9
10
在對公司的行政聽證或調查中,根據公司律師的合理判斷,執行人員的協助或合作是必要的。執行人員應在公司要求時提供證詞或其他協助,並應根據公司的合理要求和費用旅行,以履行該義務。
如果與公司合作:
致:薪酬委員會主席 2101 Ken Pratt Blvd
11
Suite 201
位於科羅拉多州朗蒙特,郵政編碼 80501 如發給執行人:
在公司所知的最後一個居住地址
(ii) 執行官與公司的僱傭關係(包括但不限於所有法定索賠);或者 (iii) 執行官與公司的僱傭關係終止(包括但不限於所有法定索賠)。 通過同意本仲裁程序,主管和公司放棄通過陪審團或法官審判或通過行政程序解決任何此類爭議的權利。
應由單一仲裁者主持,並由JAMS, Inc.(“蘋果CEO庫克大規模出售股票,套現逾3億港元。”) 在龍蒙特,
12
科羅拉多州根據當時適用的JAMS規則解決就業爭議(如有需要可提供,並且目前也可在 http://www.jamsadr.com/rules- employment-arbitration/)。執行人員和公司均有權在任何仲裁程序中由法律顧問代表,費用由各方自理。仲裁員應: (i) 有權強制進行充足的證據披露以解決爭議; (ii) 發表書面仲裁決定,包括仲裁員的基本發現和結論以及獎項的聲明;並且 (iii) 被授權授予執行人員或公司在法院法律下有權尋求的任何或所有救濟。公司應支付所有JAMS仲裁費用,超過若爭議在法院解決所需的法院費用。
(Assignment), 13 (Notices), 14 (Severability), 15 (Governing Law), 16 (Dispute Resolution;
Arbitration Agreement), 17 (Integration), 18 (Waiver of Breach), 19 (Survival), 20 (Headings), 21 (Tax Withholding), 22 (Acknowledgment), and 23 (Internal Revenue Code Section 409A) will
13
在本協議終止後仍然有效。
14
根據本協議應向高管報銷的費用應在發生費用的年度的最後一天之前支付給高管,並且任何一年內可報銷的費用(以及提供給高管的實物福利)可能不會影響任何後續年度可報銷或提供的金額。公司未作出任何陳述,表明本協議中描述的任何或所有付款將免於或符合第409A條款,並且未作出任何承諾以預防第409A條款適用於任何此類付款。
[隨附簽名頁面]
15
爲此,各方已在下面所寫的日期和年份簽署本協議,公司的情況下由授權官員簽署。
公司:
S&W 種子公司
由:
姓名: 艾倫·威利茨
頭銜: 董事會主席
日期:2024年6月28日
Mark Herrmann
日期:2024年6月28日執行管理層:
16
附表A
[●]
[●]
17
附件A
員工專有信息、發明和保密協議
(附上)
18
針對科羅拉多州員工
S&W 種子公司
專有信息、發明和保密協議
鑑於我目前或將來受僱於 S&W 種子公司 (“僱主”), 及其子公司、母公司、關聯公司、繼任者和受讓人(連同僱主一起,稱爲“公司”), 在我現在及在公司工作的補償,以及公司同意爲我提供訪問其保密信息(如下定義)的權利,我與僱主簽署本專有信息、發明及保密協議(“協議”).
鑑於,在我工作的過程中,我將會根據科羅拉多州修訂法典 §8-2-113 接觸和了解公司的商業祕密和保密信息(如下定義)及與公司產品、服務和業務相關的專有技術,並與公司的客戶和商業夥伴聯繫、了解、提供服務並建立關係;
鑑於,限制披露公司的商業祕密和保密信息是有實質性好處的,通過簽訂保密、不競爭和不招攬協議,所有這些在範圍、地域和時間上都是合理的。
因此,考慮到本協議中包含的相互承諾和契約,僱主(代表自己和公司)與我達成如下協議:
Recognition of Company’s Rights; Nondisclosure. My employment by Company creates a relationship of confidence and trust with respect to Confidential Information (as defined below) and Company has a protectable interest in the Confidential Information. At all times during and after my employment, I will hold in confidence and will not disclose, use, lecture upon, or publish any Confidential Information, except as required in connection with my work for Company, or as approved by an officer of Company. I will obtain written approval by an officer of Company before I lecture on or submit for publication any material (written, oral, or otherwise) that discloses and/or incorporates any Confidential Information. I will take all reasonable precautions to prevent the disclosure of Confidential Information. Notwithstanding the foregoing, pursuant to 18 U.S.C. Section 1833(b), I will not be held criminally or civilly liable under any federal or state trade secret law for the disclosure of a trade secret that: (1) is made in confidence to a federal, state, or local government official, either directly or indirectly, or to an attorney, and solely for the purpose of reporting or investigating a suspected violation of law; or (2) is made in a complaint or other document filed in a lawsuit or other proceeding, if such filing is made under seal. I agree that Company information or documentation to which I have access during my employment, regardless of whether it contains Confidential Information, is the property of Company and cannot be downloaded or retained for my personal use or for any use that is outside the scope of my duties for Company.
機密信息. “機密信息” means any and all confidential knowledge or data of Company, and includes any confidential knowledge or data relevant to its business that Company has received, or receives in the future, from third parties that Company has agreed to treat as confidential and to use for only certain limited purposes. By way of illustration but not limitation, Confidential Information includes (a) trade secrets, inventions, ideas, processes, formulas, software in source or object code, works of authorship, data, technology, know-how, designs and techniques, and any other work product of any nature, and all Intellectual Property Rights (defined below) in all of the foregoing (collectively, “發明”), including all Company Inventions (defined in Section 2.1); (b) information regarding research, development, new products, business and operational plans, budgets, unpublished financial statements and projections, costs, margins, discounts, credit terms, pricing, quoting procedures, future plans and strategies, capital-raising plans, internal services, suppliers and supplier information; (c) information about customers and potential customers of Company, including customer lists, names, representatives, their needs or desires with respect to the types of products or services offered by Company, and other non-public information; (d) information about Company’s business partners and their services, including names, representatives, proposals, bids, contracts, and the products and services they provide; (e) information regarding personnel, employee lists, compensation, and employee skills; and (f) any other non-public information that a competitor of Company could use to Company’s competitive disadvantage. However, Company agrees
Proprietary Information, Invention and Confidentiality Agreement
第1頁
that I am free to use or disclose information that (i) I knew prior to my employment with Company without any obligation of confidentiality, which I learned from my general training, knowledge, skill or experience, (ii) at the time of use, is generally known in the trade or industry through no breach of this Agreement by me, or (iii) is readily ascertainable to the public. Company further agrees that this Agreement does not limit my right to discuss my employment or discuss or disclose information which I have a legal right to disclose under applicable law, including information about unlawful acts in the workplace, such as harassment or discrimination or any other conduct that I have reason to believe is unlawful, report possible violations of law or regulation, communicate with, cooperate with, or file a complaint with any federal, state or local government agency or entity, or to discuss the terms and conditions of my employment with others to the extent expressly permitted by Section 7 of the National Labor Relations Act, or to the extent that such disclosure is protected under the applicable provisions of law or regulation, including but not limited to 「whistleblower」 statutes or other similar provisions that protect such disclosure, to the extent any such rights are not permitted by applicable law to be the subject of nondisclosure obligations, provided that in each case such communications and disclosures are consistent with applicable law and the information subject to such disclosure was not obtained by me through a communication that was subject to the attorney client privilege, unless such disclosure of that information would otherwise be permitted by an attorney pursuant to 17 C.F.R. 205.3(d)(2), applicable state attorney conduct rules, or otherwise. Any agreement in conflict with the foregoing is hereby deemed amended to be consistent with the foregoing Section 1.2.
保密限制期我將只根據本第1節的規定使用或披露保密信息,並且我同意第1.1節中的限制意圖在我與公司僱傭關係結束後仍然繼續有效。然而,如果適用法律要求我不得使用或披露保密信息的義務存在時間限制,並且協議或其限制無法執行,公司和我同意,僱傭關係結束後兩年將是與該限制相關的時間限制; 但是,然而我不披露或使用根據適用法律無時間限制保護的商業祕密的義務將無限期繼續。
已授予受限訪問作爲我同意不披露或使用保密信息的交換,除非在履行我的公司職責時需要,並且爲不競爭條款、不招攬條款以及本協議提供的其他承諾,公司同意授予我立即、當前和未來的訪問保密信息的權限,以履行我的職位職責。我同意公司並沒有披露保密信息的先前義務。
不得不當使用以往僱主和其他方的信息在我受僱於公司的期間,我將不當使用或披露任何前僱主或任何我有保密義務的其他人的機密信息或商業祕密,我不會將任何未出版的文件或屬於前僱主或任何我有保密義務的其他人的財產帶入公司的場所,除非前僱主或人員已書面同意。
定義. 該術語(a) “知識產權” 指在世界任何司法管轄區的法律下可能存在或產生的以下類型的所有過去、現在和未來的權利:商業祕密、版權、商標和商號權利、掩膜版權利、專利和工業產權,以及在科技或著作作品中的所有專有權利(包括在每種情況下對任何此類權利的申請、所有優先權的權利,以及對任何此類權利的申請權利,以及追求對任何此類權利的侵犯或違反的救濟權利);(b) “版權” 指根據世界任何司法管轄區的法律,複製、表演、展示、分發和製作著作作品的衍生作品的獨佔法律權利(例如,文學、音樂或藝術作品);(c) “「道德權利」指任何父權、完整性、披露、撤銷、特殊和任何其他相似的權利,在任何司法轄區或國家的法律中得到認可。“意味着世界上任何法域所承認的所有父權、完整性、披露、撤回、特殊和類似權利;以及(d)“公司的發明“指我在公司任職期間,單獨或與他人共同製作、構思、開發、準備、生產、創作、編輯、修訂、付諸實踐或以其他方式在任何有形表達媒介中學習或展示的任何及所有發明(以及與發明相關的所有知識產權),以及發明的所有印刷、實物和電子副本及其他有形表現形式。
2
不可轉讓的發明我承認,本協議不應視爲要求轉讓我完全在自己時間內開發的任何發明,而無需使用公司的設備、供應、設施或商業祕密,或保密信息,除非這些發明(i)與公司實際或預期的業務、研究或開發有關,或(ii)是我爲公司所做工作的結果或與之相關的(“不可轉讓的發明”).
先前的發明.
在本協議的簽名頁上,有一份描述任何發明的清單,(i)這些發明歸我所有或我有利息,並且是在我首次受僱於公司之前由我製造或獲得的,
(ii) 可能與公司的業務或實際或明顯預期的研究或開發相關,(iii) 不得轉讓給公司(“先前的發明”)。如果沒有附加此類清單,我聲明並保證截至本協議日期不存在任何可歸類爲先前發明的發明。
我同意,如果我在我的工作範圍內使用任何先前發明和/或不可轉讓的發明,或者如果我在公司的任何產品或服務中包含任何先前發明和/或不可轉讓的發明,或者如果我對任何先前發明和/或任何不可轉讓的發明的權利可能阻礙或干擾,或可能以其他方式被公司根據本協議的規定所需(每項稱爲“許可事件”),(i) 我將立即以書面形式通知公司,(ii) 除非公司與我另有書面協議,否則我在此向公司授予一項非獨佔的、永久的、可轉讓的、全額支付的、免版稅的、不可撤銷的、全球性的許可,擁有通過多級被許可方進行再許可的權利,以複製、製作衍生作品、數字傳輸、分發、公開表演和以任何形式或媒介(無論是現在已知還是將來開發)公開展示、製作、讓其製作、使用、出售、進口、提供出售,並行使與此類先前發明和/或不可轉讓的發明相關的任何和所有現有或未來的權利。在任何第三方對任何先前發明或任何不可轉讓的發明享有權利的情況下,我聲明並保證該第三方或第三方已經有效和不可撤銷地授予我授予上述許可的權利。就本段而言,“先前的發明”包括任何可歸類爲先前發明的發明,無論它們是否在本協議的簽名頁上列出。
Assignment of Company Inventions我在此將我對任何和所有公司發明的權利、所有權和利益轉讓給僱主,除了不可轉讓的發明,並同意該轉讓包括所有道德權利的轉讓。在任何存在道德權利的國家法律允許的範圍內,如果這些道德權利不能轉讓給僱主,我在此無條件且不可撤回地放棄對這些道德權利的執行,以及針對僱主或與僱主的客戶相關的與這些權利有關的所有索賠和訴訟原因。我進一步同意,我的繼任者或法定繼承人不保留任何公司發明中的道德權利。本協議中的任何內容不得被解釋爲減少或限制公司的權利、所有權或對任何公司發明的利益,以至於在沒有本協議的情況下公司的權利、所有權或利益在任何方面低於這一水平。
公司通知義務在我爲公司工作的期間,我將迅速並全面以書面形式向公司披露我所創作、構思或實現的所有發明,無論是單獨還是與他人共同創作。在每次披露時,我將以書面形式告知公司任何我認爲構成不可轉讓發明的發明;同時我會在那個時候向公司提供所有必要的證據,以證明我的信念。根據第2.3(b)節的規定,公司同意對我以書面形式向公司披露的與不可轉讓發明相關的任何機密信息保密,不會爲了任何目的使用這些信息,也不會在未獲得我同意的情況下向第三方披露。
政府或第三方我同意根據公司的指示,將包括但不限於美國在內的第三方,所有我對任何特定公司發明的全部權利、所有權和利益進行轉讓。
工作成果所有權我承認,所有由我(單獨或與他人共同)在我就業範圍內創作的原始著作作品,並且能夠受到版權保護的,均爲根據美國版權法(17 U.S.C.,第101節)規定的「僱傭作品」。
知識產權權利執行和協助我將以公司要求的方式協助公司,包括簽署、驗證和交付任何文件以及執行其他任何行爲,以獲得和執行與公司發明有關的美國和外國知識產權和道德權利,適用於任何法域
3
在全世界範圍內。我對公司在公司發明相關知識產權方面的協助義務將持續到我僱傭關係終止後,但公司將在終止後以合理的報酬賠償我實際花費在此類協助上的時間。如果公司因任何原因經過合理努力仍無法在與本段指定的行動相關的任何文件上獲得我的簽名,我特此不可撤銷地指定並任命僱主及其正式授權的官員和代理人爲我的代理人和法定代理人,該任命與利益相結合,以代表我執行、驗證和提交任何此類文件,並採取所有其他法律允許的行爲,以推進本協議的目的,具有與我親自簽署一樣的法律效力和效果。我特此放棄並向公司放棄任何和所有的索賠,無論其性質如何,我現在或將來可能對根據本協議分配給僱主的任何知識產權的侵權提出的索賠。
軟件代碼的合併我同意不將任何軟件代碼納入任何發明中,包括任何公司軟件,或以其他方式提供給公司,任何根據GNU通用公共許可證、較小通用公共許可證、阿費羅通用公共許可證、「反授權」許可證或任何其他許可證的代碼,該許可證因其條款要求或對使用或分發此類代碼的條件於公司擁有或許可的任何源代碼的披露、許可或分發, 除了嚴格遵守公司關於使用此類軟件的政策或根據公司的指示。
招攬、誘導、鼓勵或參與招攬、誘導或鼓勵任何我已知的公司員工、顧問或獨立承包商終止與公司的關係,即使我沒有發起討論或尋求聯繫;
請求、引導、鼓勵或參與請求、引導或鼓勵任何我所知的公司的員工、顧問或獨立承包商終止與公司的關係,以便爲我或任何其他研究、開發、營銷、銷售、執行或提供衝突服務的個人或實體提供服務(如下文所定義);
僱傭、使用或參與業務創業,以合夥人、所有者或其他共同身份,研究、開發、營銷、銷售、執行或提供衝突服務(如下文所定義)的任何當時在公司工作的人員,或在過去三個月內離開公司工作的任何人員,或試圖僱用、使用或參與業務創業,以合夥人、所有者或其他共同身份,研究、開發、營銷、銷售、執行或提供衝突服務的任何當時在公司工作的人員,或在過去三個月內離開公司工作的任何人員;
4
請求、引導或試圖引導任何客戶或潛在客戶(如下文所定義)終止、減少或以有害於公司的方式實質性改變與公司的關係;
請求或協助請求任何客戶或潛在客戶,引導或試圖引導這樣的客戶或潛在客戶購買或合同任何衝突服務;或
爲客戶或潛在客戶執行、提供或試圖執行或提供任何衝突服務。
雙方同意,在本協議的目的下,客戶或潛在客戶”是指在我與此人或實體接觸之前的一年內,任何時間內存在的任何個人或實體,如第5.4條所述,
5.5 or 5.6 above if such contact occurs during my employment or, if such contact occurs following the termination of my employment, during the one year period prior to the date my employment with Company ends: (i) contracted for, was billed for, or received from Company any product, service or process with which I worked directly or indirectly during my employment by Company or about which I acquired Confidential Information; or (ii) was in contact with me or in contact with any other employee, owner, or agent of Company, of which contact I was or should have been aware, concerning the sale or purchase of, or contract for, any product, service or process with which I worked directly or indirectly during my employment with Company or about which I acquired Confidential Information; or (iii) was solicited by Company in an effort in which I was involved or of which I was aware.
I understand that the provisions of Sections 5.4 and 5.5 above (collectively, the “Customer Non-Solicitation Restrictions”) are applicable to me only if my total annualized cash compensation meets or exceeds the greater of: (i) $67,500; or (ii) the compensation threshold established by the Colorado State Department of Labor and Employment (the “Colorado Customer Non-Solicitation Compensation Threshold”). For avoidance of doubt, if my annualized cash compensation does not meet or exceed the Colorado Customer Non-Solicitation Compensation Threshold as specified in Colo. Rev. Stat. Ann. §8-2- 113(2)(d), I will not be subject to the Customer Non-Solicitation Restrictions. I further understand that Section 5.6 is only applicable to me if my total annualized cash compensation meets or exceeds the threshold specified below in Section 6.1.
I acknowledge that during my employment I will have access to and knowledge of Confidential Information and that such Confidential Information contains trade secrets in accordance with C.R.S. Section 8-2-113(2)(b). To protect Company’s Confidential Information, including its legitimate business interests in protecting its trade secrets, and because of the position in Company that I may hold, I agree that for the one year period after the date my employment ends for any reason, including but not limited to voluntary termination by me or involuntary termination by Company, I will not, directly or indirectly, as an officer, director, employee, consultant, owner, partner, or in any other capacity solicit, perform, or provide, or attempt to perform or provide Conflicting Services (defined below) anywhere in the Restricted Territory (defined below), nor will I assist another person to solicit, perform or provide or attempt to perform or provide Conflicting Services anywhere in the Restricted Territory.
我理解,前述的非競爭限制只適用於在我的年度現金薪酬總額達到或超過以下任一數額的情況下:(i) 112,500.00美元;或 (ii) 科羅拉多州勞動與就業部規定的賠償閾值(“科羅拉多非競爭賠償閾值”)。爲避免疑義,如果我的年度現金薪酬未達到或超過科羅拉多非競爭賠償閾值(根據科羅拉多州修訂法典第8章第2節第113條第2款(b)),我將不受本第6節所含限制的約束。
各方同意,在本協議的目的下,“衝突服務s”是指除公司外的任何個人或組織的任何產品、服務或流程或其研究與開發,直接與公司在我任職期間參與的產品、服務或流程(包括其研究與開發)競爭,並且我在公司工作期間獲得保密信息的相關內容。
各方同意,在本協議的目的下,“限制區域"是指(i)我主要爲公司提供服務的州內所有縣;(ii)美國其他所有州,在這些州內,公司在我以某種身份參與的情況下,包括但不限於我對與之相關的保密信息的了解,在任何時間內提供過商品或服務、擁有客戶或以其他方式開展過業務,這些時間是在我與公司的關係終止日期前的兩年內;以及(iii)任何其他國家。
5
公司在我以某種身份參與的情況下,包括但不限於我對與之相關的保密信息的了解,在任何時間內提供過商品或服務、擁有客戶或以其他方式開展過業務的國家,時間是在我與公司的關係終止日期前的兩年內。
6
7
收件或拒絕交付時生效。如果通過掛號或註冊郵件送達,通知將在郵寄後五個工作日被視爲已送達,以郵戳爲證。如果通過快遞或特快郵件服務送達,則通知將在快遞或特快郵件服務收據上註明的交付日期被視爲已送達。
法律管轄;同意個人司法管轄本協議將受科羅拉多州的法律管轄並根據其進行解釋,而不考慮任何可能要求適用其他法域法律的法律衝突原則。我明確同意在科羅拉多州及聯邦法院對因本協議而對我提起的任何訴訟享有個人管轄權和審判地。
可分割性如果本協議的任何部分因任何原因被判定爲無效、非法或不可強制執行,則該無效、非法或不可強制執行不影響本協議的其他條款,並且本協議將被解釋爲該條款從未包含在本協議中。如果本協議的任何部分因任何原因被判定爲在持續時間、地理範圍、活動或主題上過於廣泛,則應通過限制和減少該部分進行解釋,以使其在適用法律允許的範圍內可強制執行。
繼承人和受讓人本協議旨在爲我及公司及其繼任者、受讓人、母公司、子公司、附屬機構和購買者的利益而制定,並對我的繼承人、執行人、管理人和其他法定代表人具有約束力。
生存本協議將在我僱傭關係終止後繼續有效,無論原因如何,以及公司對任何利害關係人或其他受讓人的本協議的轉讓。
僱傭關係自由我理解並同意,本協議中的任何內容都不會改變我的意願僱傭狀態,也不會賦予我與公司繼續僱傭相關的任何權利,也不會以任何方式妨礙我或公司在任何時間以任何理由或無需提前通知終止我的僱傭權利。
放棄。公司對本協議的任何違反不構成任何先前或後續違反的豁免。公司對本協議中的任何權利的豁免不會被解釋爲對其他任何權利的豁免。公司無需通知即有權執行對本協議所有條款的嚴格遵守。
。我同意不直接或間接出口、再出口或轉移從公司獲取的任何美國技術數據或使用此類數據的任何產品,違反美國出口法律或法規。
相關方本協議可以以兩份或更多份副本簽署,每份副本都將視爲原件,但所有副本共同構成一份相同的文書。副本可以通過傳真、電子郵件(包括pdf或任何符合2000年美國聯邦ESIGN法案、統一電子交易法或其他適用法律的電子簽名)或其他傳輸方式發送,任何這樣送達的副本都將被視爲已正式遞交,並在所有目的上有效。
法律顧問的建議. 我承認,在簽署本協議時,我有機會尋求獨立法律顧問的建議,並且我已經閱讀並理解本協議的所有條款和規定。 本協議
8
不得因本協議的起草或準備而對任何一方產生不利解釋。
全部協議. 本協議第1節和第2節的義務(除了與諮詢關係有關的第2.2節)將適用於我之前曾作爲公司顧問、員工或其他服務提供者從事的任何時間,或者我在未來作爲顧問、員工或其他服務提供者從事的時間,如果在此期間沒有其他協議規範保密和發明的轉讓。 本協議是各方就本協議標的事項達成的最終、完整和獨佔的協議,並取代與我們之間的所有先前討論, provided, 然而,如果在本協議簽署之前,公司與我是關於本協議標的的任何協議的當事方,則該協議將僅在前景上被本協議取代。 對本協議的任何修改或修訂,除非以書面形式並由要承擔責任的一方簽署,否則無效。 我任職、薪水或報酬的任何後續變化或變更不會影響本協議的有效性或範圍,除非本協議另有規定。
[簽名請見下一頁]
9
適用於科羅拉多州員工
本協議自員工在下面簽字之日起生效。
(簽名)僱主:S&W種子公司 員工:馬克·赫爾曼
(簽名)
Mark Herrmann
(打印名稱) (打印名稱)
2023年6月26日
(標題) (簽署日期)
之前的發明
沒有先前發明。
見下文:
附有額外的表格。
排除的發明 方(或多方) 關係
附有額外的表格。