EX-10.42 3 ex_721289.htm EXHIBIT 10.42 ex_721289.htm

展覽 10.42

 

修訂及重述

 

僱傭協議

 

本修訂及重述的僱傭協議(「協議」)自2023年3月20日(「生效日期」)起生效,簽署方爲Aytu BioScience, Inc.(「公司」),一家總部位於科羅拉多州Englewood的特拉華州公司,地址爲373 Inverness Parkway, Suite 206, Englewood, Colorado, 80112,以及Jarrett t. Disbrow(「員工」)。

 

前言

 

鑑於該公司是一家合法組建的特拉華州公司,其主要營業地點位於科羅拉多州,業務範圍爲開發和銷售藥品產品;以及

 

鑑於公司希望員工繼續提供保證,以保持員工的經驗、技能、能力、背景和知識,並願意根據本協議中的條款和條件繼續僱傭員工的服務;

 

鑑於員工希望繼續在公司工作,並願意根據本協議中的條款和條件接受這樣的繼續僱傭。

 

因此,因此,各方同意本協議的條款和條件如下:

 

1.    僱傭期限公司在此同意僱傭員工,員工也在此接受與公司僱傭的職位,僱傭期限爲12個月,自生效日期起算,並且每12個月自動續約。 本協議的期限(以下簡稱「期限」)將持續至員工根據本協議的規定終止僱傭關係。 根據本協議終止員工的僱傭關係將結束期限,但不應終止員工或公司的其它義務,這些義務旨在在本協議終止後繼續存在(不包括第7和第8條款下的付款以及員工在第9條款下的義務)。

 

2.    職位與職責. During the Term, Employee shall serve as Chief Business Officer (CBO) of the Company, and perform such duties as are consistent with this position. The Employee shall report to the Board of Directors of the Company. During the Term, Employee shall also hold such additional positions and titles as the Board of Directors of the Company (the 「Board」) may determine from time to time. During the Term, Employee shall devote as much time as is necessary to satisfactorily perform his duties as CBO of the Company. Employee may engage in any civic and not-for-profit activities so long as such activities do not materially interfere with the performance of his duties hereunder or present a conflict of interest with the Company during the Term of this Agreement, Employee agrees not to acquire, assume or participate in, directly or indirectly, any position, investment or interest known by the Employee to be adverse or antagonistic to the company, its business or prospects, its financial position, or otherwise or in any company, person or entity that is, directly or indirectly, in competition with the business of the Company or any of its affiliates. This provision shall encompass any advisory boards of which Employee is or becomes a member of during the term hereof. Employee shall provide written disclosure to the Compensation Committee of the Company’s Board of Directors as to all advisory boards on which Employee sits, and will provide the Company with written notice within 10 business days of Employee agreeing to sit on any additional advisory boards. On termination of Employee’s employment, regardless of the reason for such termination, Employee shall immediately (and with contemporaneous effect) resign any dictatorships, offices, or other positions that Employee may hold in the Company or any affiliate, unless otherwise agreed to in writing by the parties.

 

 

 

 

3.    補償.

 

a.    基本薪資. The Company shall pay Employee a base salary of $375,000 per annum, payable at least monthly on the Company’s regular pay cycle for professional employees (the 「Base Salary」). Except as specifically otherwise provided herein, the Base Salary may be increased only by recommendation of the Compensation Committee of the Board and ratified by the Compensation Committee or a majority of the independent members of the Board.

 

b.    年度審查基本工資將在每個財年的末尾進行審查(第一次審查將在2020財年末進行)。

 

c.    股票補償高管承認之前以限制性股票或購買公司普通股的期權形式收到員工的股權補償,具體由薪酬委員會決定。如果發放期權,這些期權將根據本協議附錄A中規定的條款和計劃進行歸屬。根據本協議第8節的規定,歸屬計劃將會加速。在本協議的有效期內,將根據薪酬委員會的批准和員工的績效水平,每年發放股權補助。

 

d.    其他及額外補償以上的(a)和(c)小節確定了員工在任期內的補償,這並不妨礙董事會在任期內隨時授予員工更高的薪水或任何獎金、股票期權、限制性股票或其他形式的額外股權獎勵,均由董事會酌情決定。員工有資格獲得年終酌情獎金(以下稱爲「獎金」),其目標金額爲基本工資的125%,需根據薪酬委員會的良好判斷,基於員工的個人成就和董事會或薪酬委員會設定的公司績效目標,判斷員工是否達到了董事會或薪酬委員會與員工良好協商後設定的績效里程碑(以下稱爲「績效里程碑」)。績效里程碑將基於某些因素,包括但不限於員工的績效和公司的財務及營運表現。員工的獎金目標將每年審查,並由董事會或薪酬委員會酌情調整,前提是獎金目標只有在員工書面同意的情況下才可以降低。員工必須在獎金頒發時仍被僱傭,才有資格獲得獎金,須遵循本協議的終止條款。獎金將在績效里程碑在某一財季內達到時,在次季歷季度內支付。第四季度獎金和基於部分績效里程碑達成情況計算的獎金將在財年結束後的75天內支付。

 

2

 

4.    員工福利. 在任期內,員工有權與公司其他高級管理人員一樣,參與公司的任何團體保險、住院、醫療、健康和事故、殘疾、福利以及符合稅收資格的養老計劃或項目,前提是他符合相關的一般規定。在本協議的有效期內,員工每年有權享受五(5)周的帶薪休假。根據公司的政策,未使用的帶薪休假不得從一年攜帶到下一年。

 

5.    費用. 公司應在收到員工爲公司服務過程中實際、合理的自付費用的適當憑證後,報銷該等費用,這些憑證應按照公司政策的要求或需要的形式,以及附有支持文件的方式提交。

 

6.    終止.

 

a.    一般情況. 任期將在員工去世時立即結束。公司的員工也可以因故或因員工的殘疾(如第7節所定義)而終止,員工也可以因無良原因自行終止(如下文所定義)。

 

b.    終止通知任一方應向另一方書面通知終止事宜。

 

c.    新僱主通知如果員工離開公司的工作,員工同意公司通知員工的新僱主有關其在本協議及個人信息協議(以下定義)下的權利和義務。

 

7.    離職福利.

 

a.    原因定義「原因」是指(i) 僱員在其聘用過程中故意的不當行爲或故意失職;(ii) 僱員被判定有罪,或對任何罪行(除交通違法或輕罪外)認罪或提出不抗辯的請求;(iii) 僱員在履行本協議下的職責時無意但實質性地違反,包括不服從或未能實施或遵循公司的合法政策或指令,但如果該失誤是可補救的,未能在董事會通知後的30天內得到補救;(iv) 僱員故意和有意識地違反其在本協議下的義務,包括僱員未經授權使用或披露公司的任何專有信息或商業祕密,或僱員因與公司關係而負有保密義務的任何其他方的信息;或(v) 僱員在執行任務或與公司業務相關的其他方面中實施的欺詐或故意虛假陳述,可能對公司造成重大損害。

 

3

 

b.    殘疾定義「殘疾」是指(i) 僱員因身體或心理狀態導致的無能爲力,並且如果法律要求合理的便利,那麼在任何合理便利之後,也導致僱員在此期間連續六個月(或在任何九個月期間內六個月)基本無法履行其職責;或(ii) 由公司和僱員共同認可的合格獨立醫生判斷僱員因身體或心理狀況而失去能力,並且如果法律要求合理的便利,那麼在任何合理便利之後使僱員無法定期履行其職位的職責,並且該狀況預計將是永久或接近永久的持續。在僱員因本段(b) 的殘疾被解僱之前,僱員應繼續接受其基本工資,前提是如果公司爲僱員提供殘疾保險覆蓋,那麼僱員的基本工資支付應減去僱員因該覆蓋收到的任何殘疾保險支付。公司應向僱員發送書面殘疾解僱通知,該通知應在發送給僱員的日期起60天后生效,除非僱員在此60天期間內返回履行其職責(屆時該通知將失效)。如果公司因僱員的殘疾終止僱傭,僱員將有權享有與公司在沒有原因的情況下終止其僱傭時相同的福利。

 

c.    合理原因的定義在本協議中,「合理原因」指在未獲得員工同意的情況下: (i) 公司實質性違反本協議的任何條款,並且該違反行爲造成或可能造成員工的實質性損害; (ii) 員工的基本薪資水平有實質性降低(但是管理團隊普遍適用的一般性降低除外,但無論如何,基本薪資不得低於第3(a)條所述的金額); (iii) 員工的總體職責或權力,或職責範圍有實質性降低(理解爲控制變更的發生本身不必然構成員工職責或權力的降低);或 (iv) 員工必須在其服務的主要地理位置發生實質性變化(理解爲員工被調動到位於科羅拉多州丹佛市州議會大廈40英里以內的設施或地點不應視爲實質性變動,進一步理解爲員工可能需要因公司業務而出行,且這些出行不構成或產生「合理原因」)。僅在以下情況下,執行人員的自願辭職將被視爲因合理原因而發生:(x) 執行人員在意識到產生合理原因的情況後30天內向公司發出書面通知,(y) 公司在收到該通知後30天內未能糾正產生合理原因的情況(「糾正期」),以及(z) 執行人員在糾正期結束後的30天內辭職。如果公司在糾正期內解決了合理原因的條件,則合理原因應被視爲未發生。

 

d.     應計補償的定義應計補償指在本協議終止之日前員工所賺取或應計的所有金額,但在該日期尚未支付,包括(i) 基本薪資,(ii) 根據公司當時有效的費用報銷政策,員工代表公司發生的業務費用報銷,(iii) 根據公司政策的任何費用補助,(iv) 根據公司政策累計但未使用的假期工資,以及(v) 在終止日期之前獲得和授予的獎金和激勵補償。應計補償將在終止日期後的第一個定期支付日支付(如果適用的法律要求,可提前支付)。

 

e. ​​終止.

 

(i) 原因;沒有正當理由;死亡;殘疾。如果公司因原因終止期限,如果員工因非正當理由辭去公司職務,員工死亡或出現殘疾,則公司應向員工支付應付薪酬,但對於薪水、福利、獎金或其他任何形式的補償或費用報銷,無論是在期限結束後累積的,公司沒有任何支付義務,這些權利應在期限結束時立即被取消,除非法律或適用的獎勵協議或計劃另有要求。爲了明確,任何股票期權、限制性股票或其他股權補償在辭職時無正當理由、公司因原因終止期限時或員工死亡時,如已生效,仍應繼續有效並可以按適用的獎勵協議或計劃在此範圍內由員工或其個人代表或執行人行使。

 

4

 

(ii) 無原因;正當理由。如果公司在此終止員工的僱傭關係而沒有原因,或員工因正當理由終止他的僱傭關係,他有權獲得應付薪酬,並受以下第21和第22條的約束:

 

(1) 一次性支付,相當於他在終止時的基礎工資的兩倍,減去適用的預扣;

 

(2) 繼續參與(通過州或聯邦保險持續法,例如COBRA,在可用範圍內)公司在終止時提供給員工的健康和福利計劃(或可比較的計劃,如果無法繼續參與公司的計劃)爲期兩年,從終止之日算起,或更早直至他有資格獲得後續僱主的可比較保險。公司同意報銷員工爲該保險支付的費用,無論是通過續保還是單獨的可比較保單。公司將按其正常費用報銷政策向員工支付保費報銷,前提是員工向公司提交證明其爲保險覆蓋支付的文件。員工應立即通知公司他獲得可比較保險的資格。

 

(3) 所有已經歸屬的股票期權在終止之日起可繼續行使,直到適用獎勵的到期日。只要下面第8節不適用,則在無故終止或因正當理由終止之日,所有未歸屬的期權將加速至終止之日,使得期權股份的數量等於1/24,th 員工在本協議下的全職月份數乘以期權股份的數量,將被視爲已歸屬並可立即行使。任何超過上述規定的未歸屬期權將被取消,並不再有效,員工將無法行使。任何已發放的限制股票將在終止日期後的90天內歸屬。

 

(4) 本協議所考慮的任何遣散費和/或其他離職福利,均以員工爲前提:(i)繼續遵守本協議和PIA(如本協議定義);(ii)在任何此類遣散費支付之前或同時交付,並且不撤銷,(iii)對與員工的僱傭和/或本協議相關的針對公司或其繼任者的索賠的通常性總體放棄,以及其子公司及其各自的董事、高級職員和股東,(iv)對員工在本協議和PIA下繼續義務的通常確認。

 

5

 

除法律另有要求外,在任何相關的撤銷期結束之前,按照本協議,不會支付和/或提供任何遣散費和/或福利。在解除協議有效的前提下,遣散費將在員工終止僱傭後30天開始的第一次工資發放日支付。

 

8.    控制變更支付第8段的條款設定了員工與公司之間就公司在任期內發生的「控制變更」(如下所定義)所達成協議的權利和義務。這些條款旨在保證並提前鼓勵員工在任何此類控制變更發生期間及其後繼續關注和致力於其指定職責及保持客觀性。發生控制變更時,以下條款將適用,此外根據第7節可能需要的任何支付或福利。

 

a.    股權. During the Term, if within 12 months after a Change in Control, the Employee’s employment is terminated by the Company without Cause as provided in Section 7(a) or Employee terminates his employment with Good Reason as provided in Section 7(c), then, subject to signing and not revoking a customary general release of claims relating to Employee’s employment and/or this Agreement against the Company or its successor, its subsidiaries and their respective directors, officers, and stockholders, all stock options, restricted stock and other stock-based grants to Employee by the Company or that may be granted in the future shall, irrespective of any provisions of his award agreements, immediately and irrevocably vest and become exercisable and any restrictions thereon shall lapse. All stock options shall remain exercisable from the date of the Change in Control until the expiration of the term of such stock options.

 

b.    定義. For purposes of this paragraph 8, the following terms shall have the following meanings:

 

「Change in Control」 shall mean any of the following:

 

(i)    The acquisition by any individual, entity, or group (within the meaning of Section 13(d)(3) or 14(d)(2) of the Exchange Act) (the 「Acquiring Person」), other than the Company, or any of its Subsidiaries, of beneficial ownership (within the meaning of Rule 13d-3- promulgated under the Exchange Act) of 50% or more of the combined voting power or economic interests of the then outstanding voting securities of the Company entitled to vote generally in the election of directors (excluding any issuance of securities by the Company in a transaction or series of transactions made principally for bona fide equity financing purposes; or

 

(ii) 通過任何交易或一系列相關交易,其他實體收購公司,且公司是該交易的一方(包括但不限於任何股份收購、重組、合併或整合,但排除公司在主要爲真實的股本融資目的而進行的交易或一系列交易中發行的證券)以外的交易或一系列相關交易,其中公司持有的投票證券的持有者,在該交易或該系列相關交易發生前,立即保持,以至於在該交易或該系列相關交易發生後,基於在該交易或該系列相關交易前持有的股份,至少保留公司的總投票權的多數(或如果公司或其他存續或結果實體在該收購後立即爲其母公司擁有);或者

 

6

 

(iii) 公司在一次交易或一系列相關交易中出售或其他處置其所有或實質上所有資產。

 

9.    財產信息和發明協議. 作爲員工與公司僱傭關係的控制項,員工同意簽署公司的標準形式的專有信息和發明協議(「PIA」)。

 

10.  繼承者和受讓人.

 

a.    員工. 本協議爲個人合同,員工根據本協議所享有的權利和利益不得被其出售、轉讓、分配、質押、設定負擔或抵押。員工的所有權利和利益應僅爲員工個人利益,其他任何人不得因出售、分配、轉讓、索賠或針對員工的破產程序而根據本協議獲得任何權利、所有權或利益。除本協議中另有規定外,本協議應對員工及其個人代表、繼承人和遺贈受益人產生效力,並對其具有約束力。

 

b.    公司本協議對公司具有約束力,並使公司及其繼任者和受讓人受益,包括(但不限於)任何可能獲得公司全部或實質上全部資產或業務的公司,或與公司合併或合併進入的任何公司。任何該等公司的繼任者都將被視爲在本協議條款下替代公司。爲此,"繼任者"是指在任何時間,無論是通過購買、合併或其他方式,直接或間接獲得公司全部或實質上全部資產或業務的任何個人、公司、企業或其他商業實體。

 

11.    完整協議本協議(與此處提及的股權獎勵協議一起)代表雙方關於員工與公司的僱傭關係的完整協議,並取代員工與公司之前所有的談判、討論、諒解和協議,無論是書面還是口頭,均涉及本協議的主題。

 

12.    修訂或修改,放棄本協議的任何條款不得進行修訂或放棄,除非該修訂或放棄以書面形式得到員工和公司的正式授權人士的簽署確認。任何一方對本協議的放棄或另一方對本協議中任一條款或條件的違約行爲,不應視爲對相似或不同條款或條件的放棄,無論是在同一時間、任何之前的時間或任何後來的時間。

 

13.    通知根據本協議,任何通知必須以書面形式進行,並親自交付或通過隔夜快遞或掛號或認證郵件發送,郵資預付,要求回執,地址需寄給相關方,送達至以下列明的地址,或送至該方隨後可能以書面形式通知的其他地址:

 

如寄給員工:         3516 Rock Creek Drive

  Raleigh, NC 27609

 

7

 

寄送至公司工資記錄中指定的地址。

 

如寄給公司:          Aytu BioScience, Inc.

  373 Inverness Parkway, Suite 206

科羅拉多州英格爾伍德 80112

 

任何親自交付或通過隔夜快遞發送的通知應視爲已在送達當日給予,而任何通過掛號或認證郵件發送的通知,郵資預付,要求回執,應視爲在郵寄當日給予。

 

14.    可分割性. If any provision of this Agreement or the application of any such provision to any party or circumstances shall be determined by any court of competent jurisdiction or arbitrator acting pursuant to Section 19 below to be invalid and unenforceable to any extent, the remainder of this Agreement or the application of such provision to such person or circumstances other than those to which it is so determined to be invalid and unenforceable shall not be affected, and each provision of this Agreement shall be validated and shall be enforceable shall not be affected, and each provision of this Agreement shall be validated and shall be enforced to the fullest extent permitted by law. If for any reason any provision of this Agreement containing restrictions is held to cover an area or to be for a length of time that is unreasonable or in any other way is construed to be too broad or to any extent invalid, such provision shall not be determined to be entirely null, void and of no effect; instead, it is the intention and desire of both the Company and Employee that, to the extent that the provision is or would be valid or enforceable under the applicable law, any court of competent jurisdiction or arbitrator acting pursuant to Section 19 below shall construe and interpret or reform this Agreement to provide for a restriction having the maximum enforceable area, time period and such other constraints or conditions (although not greater than those currently contained in this Agreement) as shall be valid and enforceable under the applicable law.

 

15.    生存權. The respective rights and obligations of the parties hereunder shall survive any termination of this Agreement to the extent necessary to the intended preservation of such rights and obligations.

 

16.    標題. All descriptive headings of sections and paragraphs in this Agreement are intended solely for convenience of reference, and no provision of this Agreement is to be construed by reference to the heading of any section or paragraph.

 

17.    預扣稅根據本協議,對員工的所有薪水、福利、報銷和任何其他付款均應受適用的工資和預扣稅以及聯邦、州或地方當局所要求的扣除的限制。

 

18.    副本本協議可以一份或多份副本形式簽署,每份均應視爲原件,但所有副本合在一起構成同一文書。雙方同意傳真簽名與原始簽名具有同等效力。

 

8

 

19.    適用法律;仲裁本協議及其任何修正或修改的有效性、解釋和執行應受科羅拉多州法律的管轄,該法律適用於在該州簽署和履行的合同。雙方同意,任何爭議應通過美國仲裁協會在科羅拉多州丹佛的具有約束力的仲裁進行最終解決,依照當時生效的仲裁程序規則。雙方同意授權科羅拉多州阿拉帕霍縣的聯邦法院對仲裁裁決的執行。每一方應選擇一名仲裁員,兩名仲裁員應選擇第三名仲裁員。所有與該仲裁(和司法執行程序,如有)相關的費用和費用應由公司承擔,除非仲裁員或法官認定員工的主張是無理的。

 

20.    法律費用公司應支付員工在談判本協議時合理的律師費用。

 

21.    第409A條.

 

a.    Anything in this Agreement to the contrary notwithstanding, if at the time of Employee’s separation from service within the meaning of Section 409A of the Internal Revenue Code of 1986, as amended (the 「Code」), the Company determines that Employee is a 「specified employee」 within the meaning of Section 409A(a)(2)(B)(i) of the Code, then to the extent any payment or benefit that Employee becomes entitled to under this Agreement on account of Employee’s separation from service would be considered deferred compensation otherwise subject to the 20 percent additional tax imposed pursuant to Section 409A(a) of the Code as a result of the application of Section 409A(a)(2)(B)(i) of the Code, such payment shall not be payable and such benefit shall not be provided until the date that is the earlier of (A) six months and one day after Employee’s separation from service, or (B) Employee’s death. If any such delayed cash payment is otherwise payable on an installment basis, the first payment shall include a catch-up payment covering amounts that would otherwise have been paid during the six-month period but for the application of this provision, and the balance of the installments shall be payable in accordance with their original schedule.

 

b.    All in-kind benefits provided and expenses eligible for reimbursement under this Agreement shall be provided by the Company or incurred by Employee during the time periods set forth in this Agreement. All reimbursements shall be paid as soon as administratively practicable, but in no event shall any reimbursement be paid after the last day of the taxable year following the taxable year in which the expense was incurred. The amount of in-kind benefits provided or reimbursable expenses incurred in one taxable year shall not affect the in-kind benefits to be provided or the expenses eligible for reimbursement in any other taxable year (except for any lifetime or other aggregate limitation applicable to medical expenses). Such right to reimbursement or in-kind benefits is not subject to liquidation or exchange for another benefit.

 

c. 如果本協議中所述的任何付款或福利構成《美國法典》第409A節下的「非合格遞延賠償」,並且在員工終止僱傭時應支付該付款或福利,則此類付款或福利僅在員工「服務分離」時支付。關於何時發生服務分離的判斷應根據財政部法規第1.409A 1(h)節中的假定進行。

 

d. 雙方意圖根據《美國法典》第409A節執行本協議。如果本協議的任何條款對於其遵守《美國法典》第409A節的合規性模糊不清,則應以使本協議下的所有付款遵守《美國法典》第409A節的方式進行解讀。根據本協議進行的每項付款意圖構成財政部法規第1.409A 2(b)(2)節所述的單獨付款。雙方同意本協議可以根據任一方的合理要求進行修改,並根據需要進行修改,以完全遵守《美國法典》第409A節及所有相關規則和法規,從而在不增加任一方額外成本的情況下保留在此提供的付款和福利。

 

9

 

22.    適用《國內收入法典》第280G節. 如果員工根據控制變更從公司或其他方式(「付款」)將收到的任何付款或福利構成《國內收入法典》第280G節下的「傘形付款」,並且但由於本句,將受到《國內收入法典》第4999節規定的附加稅(「附加稅」),則該付款應等於減少金額。「減少金額」應爲(x)不受附加稅影響的付款的最大部分,或(y)最大部分,直至包括付款的總額,根據所有適用的聯邦、州和地方就業稅、所得稅和附加稅(均按最高適用邊際稅率計算)所產生的付款,以後稅後基礎上,員工獲得更大的經濟利益,儘管付款的全部或部分可能會受到附加稅的影響。如果需要減少構成「傘形付款」的付款或福利以使該付款等於減少金額,則應以員工獲得最大經濟利益的方式進行減少。如果超過一種減少方式會導致相同的經濟利益,則所減少的項目將按比例減少。

 

如果內部收入署後來判斷根據前一段第(x)條款確定的減少金額的某些部分需繳納消費稅,員工同意迅速將足夠的付款金額退還給公司,以確保沒有減少金額的部分需繳納消費稅。爲避免疑慮,如果根據前一段的第(y)條款確定的減少金額,員工將沒有義務根據前一句話退還任何付款部分。

 

除非員工和公司就替代的會計事務所達成一致,公司在變更控制生效日之前所聘請的會計事務所將執行上述計算。如果公司聘請的會計事務所同時擔任影響變更控制的個人、實體或集團的會計師或核數師,公司應指定一家全國認可的會計事務所來作出此處要求的判斷。公司應承擔與所需判斷相關的所有費用。

 

公司應盡商業上合理的努力,使受聘的會計事務所於員工的付款權利被觸發的日期後的十五(15)個日歷日內(如果在該時員工或公司提出請求)向員工和公司提供其計算結果及詳細支持文件,或在員工或公司要求的其他時間提供。

 

23.    賠償作爲本協議有效性的一個控制項,公司和員工應簽署一份雙方可接受的賠償協議。

 

10

 

爲此,各方已於上述日期簽署本協議。

 

 

AYTU生物科學公司。

員工

 

 

 

 

由:________________________

_____________________________

 

姓名:Vivian Liu

姓名:Jarrett t. Disbrow

 

 

 

 

薪酬委員會主席 業務主管  
董事會    

                                

 

 

 

附件A

 

薪酬條款

 

管理股權授予:

 

 

根據員工與公司之間的協議,以及薪酬委員會的酌情權,授予一數量的限制性股票或購買公司普通股的期權。如果授予期權,所有期權的行權價格將爲在授予日期前立即報告的公司普通股的最後成交價,並按照公司股票及激勵計劃的條款執行。

 

在發生控制權變更、殘疾、因有或無原因終止、因正當理由終止及死亡時,所有期權完全歸屬。

 

本協議生效日50%的期權完全歸屬。

 

25%的期權在365天后歸屬

 

25%的期權在730天后歸屬

 

11