CONTRATO N° 697715-P (WER) 收件人位於墨西哥城Miguel Hidalgo代表處的Reforma大道115-2102號。II.賣方聲明:A. 是根據墨西哥聯邦法律成立的公司,根據墨西哥城市249號公證人在2014年12月15日簽署的公證書成立,該公證書已在墨西哥城商事登記簿上申請註冊 序號,B. 賣方的法定代表的權力足以簽署該合同,並且這些權力未經修改、限制或撤銷,這在2015年9月22日墨西哥市公證人簽署的編號爲14124的公證書中有記錄,C. 賣方已在聯邦納稅登記簿上正式登記爲納稅人,並指定位於墨西哥城的地址作爲接收通知的地點,D. 產品沒有任何抵押或所有權限制,是唯一和合法的所有者,並保證產品經過合法獲取和/或加工,E. 賣方是瓦哈卡州Ixtlán de Juárez鎮的El Nanchal礦獲得該產品的合法持有人。F. 賣方的簽署和履行,以及合同中的交易(ii)不會與任何法律相沖突 或者
CONTRATO N° 697715-P (WER)規定適用於它的法律; 它的組織文件; 或者對它或其任何資產具有約束力的任何文件; 和(ii)是具有法律約束力的、有效的和應當履行的義務。 G. 根據合同承擔的付款義務至少與其所有其他無擔保和不居先位的債權要求居於同等地位,除了公司普遍適用的法律所規定的義務。 I. 同時聲明雙方約定:雙方聲明同意按照以下條款和條件進行鉛精礦的買賣。 第一,定義。 雙方同意,本合同中使用的術語應當具有以下定義,適用時可以是單數或複數形式:"
CONTRATO N° 697715-P (WER) 五百九十三千分之一克。 f) 美元和美分(美元和美分)中的金額是指美國的法定貨幣。 g) 試金:將對本合同的產品樣品進行檢驗以驗證所要求的質量。 h) INCOTERMS:指國際商會或ICC於2010年發佈的國際貿易條款。 i) LME:意即倫敦金屬交易所; j) LBMA:倫敦金銀市場協會; k) 產品:應符合本合同聲明第III點的定義,並根據上下文可指特定交付或本合同第二條款規定的總體積。 l) 有效期:應符合本合同第三條的所規定的含義,但在雙方尚有未決義務的情況下,該期限將延長。 m) 以大寫字母開頭的術語在本合同中具有各自約定的含義。 n) 分公司:指任何公司或法人的附屬公司或控股公司或任何其他附屬公司或控股公司;o) 控股公司:在對附屬公司的定義中所給定的含義;p) 附屬公司:是指與另一公司或法人(「控股公司」)(a)由控股公司直接或間接控制;(b)發行的股份資本超過一半以上歸控股公司所有;或(c)是一家
CONTRATO N° 697715-P (WER) 子公司的子公司; 爲此,只要母公司能夠指導其事務和/或控制其董事會或類似機構,則將公司或企業視爲受母公司控制。第二, 產品的數量和質量。在本合同有效期內,賣方承諾出售,買方承諾購買2024年1月至12月的鉛精礦全部產量,估計爲37,800 TMS +/- 5%,賣方可選擇,並且必須具有以下質量:銀:4,000 - 9,000 g/t,金:2.5 – 7.0 g/t,鉛:50 – 55%,鋅:10 – 16%,氟:3,500 – 8,000 ppm,銅:1.40 – 1.8%,硒:189 ppm,汞:46 ppm,鎳:31 ppm,鈷:28 ppm,碲: <20,硫:16.98%,鐵:8.26%,不溶物:6.69%,SiO2:5.95%,CaO:1.3%,Al2O3:0.33%,鎘:0.30%,銻:0.15%,砷:0.14%,K2O:0.13%,Na2O:0.10%,MgO:0.10%,錳:0.06%,鉍:0.01%
CONTRACT NO. 697715-P (WER) 自然和試驗的性質,僅由買方指定的獨立檢驗員決定。濃縮物的質量、尺寸、雜質含量和放射性水平應符合中國海關對進口鉛濃縮物的規定,這些規定在發貨時生效。賣方應在買方書面要求時出示國際公認的檢測公司出具的有效化驗和溼度證書。如果交付的材料規格與合同規定的不符,買方有權但無義務以相同的條款和條件接受材料,拒絕材料或應用新的條款和條件。賣方還保證濃縮物不含放射性和對熔鍊和/或精煉過程有害的雜質,包括但不限於開採礦石(ROM)、顆粒殘留物或其他形式的聚集材料或其殘留物。在本合同的任何其他規定不受影響的情況下,賣方保證向買方供應和/或交付的貨物不包括任何渣渣、灰燼、殘餘物、黃鐵礦灰、黃鐵礦灰渣、硫酸灰、硫酸渣、硫酸鈣、熟煮黃鐵礦、熟煮黃鐵礦、鍍鋅卷帶、鐵屑、青鐵或任何其他廢鐵製品或副產品(「保證」)。賣方進一步同意在任何違反保證的情況下向買方賠償並使其免責。賣方應在交貨前清理和/或移除貨物中的任何其他異物,包括但不限於石膏、紙片、防水布、鋼鐵、木材、塑料片、煤炭、石頭等。如果在預定卸貨港口和/或地點卸貨受到該港口和/或港口當局的異物存在而受到延誤或阻止,賣方將對由此造成的任何費用、損失或責任負責。
CONTRATO N° 697715-P (WER) 若存在異物的情況下,賣方將對由此延誤、阻礙或導致的費用、損失或責任對買方負責。濃縮物應能夠經受從裝貨港口到買方指定目的地的任何一種常規運輸形式的航行。賣方應按照買方的書面請求,向買方提交一個由國際認可的檢驗機構發佈的有效尺寸報告。如果濃縮物的尺寸大於1/8英寸,所有磨碎和碾磨的費用由賣方承擔。賣方應根據適用的法律、規定或法規的要求,在買方的要求之日起1個工作日內,並在交付濃縮物之前,向買方提供更新的安全數據表(SDS)、生產工藝描述/流程圖和與濃縮物相關的任何其他與健康、安全和環境數據有關的信息。SDS必須用英文編寫。如果SDS在本合同有效期內的任何時間被修訂,賣方應及時向買方提供更新的SDS。賣方承認本合同在與第三方的任何其他商業合同或承諾之間具有首要地位,因此,如果賣方在交付給買方之前向第三方交付產品,它承諾對由此可能產生的一切損害承擔責任。本條款中規定的產品數量和質量僅爲近似值。然而,賣方承認並授予買方以下與其生產相關的權利:
- 買方有權(但非義務)從賣方購買超過上述數量和質量的產品。除非買方以書面形式發表聲明,否則買方不放棄這一權利。
購買者將有權力而非義務從賣方購買超出上述數量和質量的產品。只有在購買者以書面形式發出聲明的情況下,購買者放棄這一權力。如果賣方交付的數量少於35,910噸,則購買者可以延長本合同的有效期以完成剩餘數量;爲行使這一權利,雙方商定只需書面通知。
CONTRATO N° 697715-P (WER) A. PAGABLES: Las Partes acuerdan que los elementos pagables del Producto se determinarán de la siguiente forma: Plomo: Se pagará el [porcentaje] del contenido final, sujeto a una deducción mínima de 3 unidades, y el saldo se pagará a la cotización LME Settlement, tal como se publiquen en el Metal Bulletin, durante el período de cotizaciones. Plata: Se pagará el [porcentaje] del contenido final, sujeto a una deducción mínima de 50 grs/tm y el saldo se pagará a la cotización 「LBMA Silver Price」 publicado en US$, en www.lbma.org.uk, durante el período de cotizaciones. Oro: Se pagará el [porcentaje] del contenido final, sujeto a una deducción mínima de [gramos]/tm, y el saldo se pagará a la cotización AM/Pm 「LBMA Gold Price」, publicado en US$, en www.lbma.org.uk, durante el período de cotizaciones. Cobre: Si el contenido de cobre es igual o mayor a [cantidad], se pagará el [porcentaje] del saldo a la cotización LME Settlement, publicada en el Boletín de Metales en US$ y promediada durante el período de cotización. Si el contenido de cobre es inferior a [cantidad], no corresponderá pago por este metal. Fracciones en proporción. b. DEDUCCIONES: Las Partes acuerdan que al Producto se le aplicarán las siguientes deducciones: Silver: The [porcentaje] of the final content, subject to a minimum deduction of 50 grs/mt shall be paid at the LBMA 「Silver Price」 quotation published in US$, at www.lbma.org.uk, during the quotational period. Gold: The [porcentaje] of the final content, subject to a minimum deduction of 1 gr/mt shall be paid at the LBMA AM/Pm quotation published in US$, at www.lbma.org.uk, during the quotational period. Copper: If copper content is equal to or above [cantidad], pay for [porcentaje] of the final content of copper, at the LME Settlement quotations, as published in the Metal Bulletin in US$ and averaged over the quotational period. If copper content is less than [cantidad], no payment shall apply. D. DEDUCTIONS: The Parties agree that the following deductions shall be applied to the Product: i. Treatment Charge: US$ [cantidad] per DMt of the Product delivered under DAP conditions in Manzanillo, Mexico shall be deducted as a result of the Product treatment charge, as agreed in the third clause of this Contract. This Treatment Charge is based on a lead price of US$ [cantidad] per DMt, and shall increase in US$ for every dollar that the lead price may be above this base. ii. Refining Charges:
CONTRATO N° 697715-P (WER) i. Gasto de Tratamiento: Se deducirán por concepto de gasto de tratamiento del Producto US$ por TMS de Producto entregados DAP en Manzanillo, México, de conformidad con lo pactado en la cláusula tercera de este Contrato. Este gasto de tratamiento está basado en un precio de plomo de US$ por Tm y se incrementará en US$ por cada dólar que el precio final se encuentre por encima de esta base. ii. Gastos de refinación Plata: Se deducirán US$ por onza pagable. Este gasto de refinación está basado en un precio de plata de US$ por onza, y se incrementará en US$ por cada dólar por Tm que el precio final se encuentre por encima de esta base. Oro: Se deducirán US$ por onza pagable. iii. Penalidades por calidad. No aplican penalidades sí el Concentrado está dentro del rango mencionado en la Cláusula Segunda. QUINTA. PERIODO DE COTIZACIONES. Para efectos de la determinación del precio del Producto, el periodo de cotizaciones por cada metal independientemente y por cada cuota será, a opción del Comprador: A) el promedio del mes de entrega en el Punto de Entrega (M) B) el promedio del tercer mes siguiente al mes de entrega en el Punto de Entrega (M+3) Silver: US shall be deducted per payable ounce. This refining charge is based on a silver price of US$ per ounce, and shall increase in US$0 for every US$ that the applicable final price may be above US$ per ounce. Gold: US$ shall be deducted per payable ounce. iii. Quality Penalties: No penalties to apply if within specs. FIFTH: QUOTATIONAL PERIOD For purposes of determining the price of the Product, at the Buyer’s choice, the quotational period shall be as follows: • The average of the month of delivery (M); or • The average of the third month following the month of delivery (M+3) The Buyer shall state its option before (M+1) ends/begins. When any lot is closed, Seller will advise Buyer of the expected content of Lead, Silver, Copper and Gold. If the difference between the advised content and the final one is more than 5%, the Quotational period which shall apply to such over/under quantity shall be agreed between buyer and Seller at a specific date, as soon as the final assays are known. The Seller may set prices with respect to payable contents, by mutual agreement with the Buyer and under the procedure that the Parties may agree upon. In case that the Product is delivered beyond the agreed times or specifications, the Buyer shall have the right to declare a new quotational period.
該選項必須在報價期開始前申報。當任何一批訂單關閉時,賣方將向買方通報鉛、銀、銅和金的預計含量。如果預計含量與最終含量之間的差異超過5%,買方和賣方將在特定日期商定適用於此差異數量的報價期,一旦最終檢驗結果確定,將盡快商定。賣方可以與買方就可支付含量的價格確定共識,並依照雙方商定的程序確定。如果產品交付超過約定時間或規格,則買方有權宣佈新的報價期。爲了執行本條款,電子郵件將被視爲雙方之間的有效溝通,郵件必須從以下地址之一發送和接收:- 賣方:- 買方:
CONTRATO N° 697715-P (WER) 對以下文件的交付:
• 臨時發票
• 與第七條規定相一致的臨時或最終重量和溼度證明
• 合格的臨時測試證書
• 經合同正式簽署的交付合同
b. 付款調整
如果在做出臨時付款後,在最後發票或信用證通知書提交之前的任何時候,假設支付的臨時金額與基於前兩個曆法周的金屬價格均值的濃縮物價值之間的差異超過臨時付款的15%或50萬美元(以較低者爲準),則賣方(如果價值有所增加)或買方(如果價值有所降低)(「債務方」)有權要求另一方(「債權方」)在3個工作日內支付差額。爲此,債權方應根據最新信息和前兩個曆法周金屬價格均值(如果已知,則爲最終價格)儘快向債務方開具額外的臨時發票(借方或貸方通知書)。
c. 最終支付:
最終支付將在最終要素已知之後的3個工作日內,通過提交最終發票、借方或貸方通知書,從賣方已經支付的所有費用中扣除後,由欠對方支付。
各方應根據相應支付的當天《聯邦官報》公佈的匯率以美元或墨西哥披索進行支付。
第七條:重量、取樣和溼度測定
重量、取樣和溼度測定操作將在位於科利馬曼薩尼約的Impala Terminals Mexico, S.A. de C.V.倉庫進行,按照適用於此類操作的法規和標準進行。上文所述操作將由公司人員執行。
CONTRATO N° 697715-P (WER) realizados por el Comprador a cuenta del Vendedor, contra la presentación de la factura final, nota de cargo o crédito. Todos los pagos que deban ser efectuados por las Partes, serán hechos en dólares de los E.U.A., o en pesos m.N., conforme al tipo de cambio publicado por el Diario Oficial de la Federación el día en que deba realizarse el pago correspondiente. SÉPTIMA. PESAJE, MUESTREO Y DETERMINACIÓN DE HUMEDAD. Las operaciones de pesaje, muestreo y determinación de humedad, se efectuarán en el depósito de Impala Terminals México, S.A. de C.V. ubicado en Manzanillo, Colima, conforme a lo dispuesto y de acuerdo con las regulaciones y estándares aplicables a este tipo de operaciones. Las operaciones mencionadas en el párrafo anterior serán efectuadas por el personal de la empresa Impala Terminals México, S.A. de C.V. en lotes de aproximadamente 200 TMH. El Vendedor podrá nombrar, a su propio costo, un laboratorio reconocido internacionalmente como representante durante las operaciones de pesaje, muestreo y determinación de humedad. El hecho de que el Vendedor no estuviera representado en las operaciones de pesaje, muestreo y determinación de humedad no afectará la validez de las mismas. La determinación del peso húmedo, la preparación de muestras y la determinación de humedad será realizada en el depósito designado o en el puerto de embarque y será final, definitiva, obligatoria e inapelable para las Partes para todos los efectos del presente Contrato. Al peso final se le aplicará una deducción del del peso neto seco entregado. Impala Terminals Mexico, S.A. de C.V. in lots of approximately 200 wet metric tons. The Seller may appoint, at its own cost, an internationally recognized laboratory as a representative during weighting, sampling and moisture determination operations. The fact that the Seller is not represented during weighting, sampling and moisture determination operations shall not affect the validity thereof. Wet weight determination, sample preparation and moisture determination shall be conducted at the designated warehouse or at the shipping port, and shall be final, definitive, mandatory and unappealable to the Parties to all effects of this Contract. A deduction of of the net dry weight delivered shall be applied to the final weight. EIGHTH: FINAL ASSAYS From the samples taken from each lot aforesaid, assays shall be determined independently by both Seller and Buyer or their respective nominees, in accordance with standard practices generally recognized by the mining and smelting industry throughout the world, including adjustment of gold and silver assays for slag and cupel losses. The assays of lead, copper, silver and gold shall be exchanged on lot by lot basis, for lead and copper in percentage to two decimal places, and for Gold and Silver in grams per DMt to one decimal places for gold, and zero decimal places required for silver. Assays for Gold and Silver shall be adjusted for slag and cupel losses and umpires shall be instructed accordingly. Seller shall exchange assays with Buyer within 60 days following sampling by registered mail, courier or electronically as mutually agreed on a
第八條. 最終試驗. 從上述每批次的樣品中取樣後,賣方和買方或其各自的指定人員將獨立確定試驗結果,根據全球礦業和冶金行業普遍公認的標準實施試驗,包括根據渣和鉛灰損失對黃金和銀的試驗結果進行調整。鉛、銅、銀和黃金的試驗結果將按照每爐交換,以百分比表示鉛和銅,保留兩位小數,以每噸銅金屬平均金和銀的部分以小數表示金爲一位小數,銀爲零位小數。黃金和銀的試驗將根據渣和鉛灰損失進行調整,並將提供相應的指導說明。買方和賣方將通過掛號信、快遞或電子方式在樣品採樣後的60天內交換試驗結果,具體日期由雙方事先商定。賣方和買方承諾儘快確定試驗結果交換的日期。如果雙方結果之間的差異不超過以下分割限制:鉛: 0.50% 銀: 100 克/公噸 金: 1 克/公噸 銅: 0.3% 則兩個結果的確切平均值將作爲最終試驗結果。如果差異更大,則買方和賣方將通過雙方互相同意的實驗室對專門保留的樣品進行仲裁試驗,該實驗室將從以下實驗室列表中選擇。
CONTRACT N° 697715-P (WER) SGS實驗室服務Malledijk 18 3200 AE Spijkenisse荷蘭O Alfred H. Knight International Ltd. Kings商務園區Prescot Knowsley L34 1PJ英國O Laboratory Services International b.V.匹茲堡街9 3047 BL Rotterdam荷蘭O Alex Stewart (International) Corporation 奧林匹克道20億 Sefton Business Park裏弗普爾 商務公園 Aintree, Liverpool Merseyside, L30 1RD英國如果各方中的一方選擇使用事先相互同意的仲裁實驗室進行測試或代表一方,則另一方將選擇替代仲裁實驗室。如果仲裁實驗的結果居於兩方的結果之間,則將仲裁結果與最接近仲裁結果的一方的結果的算術平均數作爲約定結果。如果仲裁實驗的結果正好是買方和賣方的實驗結果的準確均值,或者與其中之一相符,則仲裁實驗將被認爲是有關批次的約定實驗。如果裁決實驗結果不在交換的結果之間,則將最接近仲裁實驗結果的一方的分析結果作爲有關批次的約定分析。仲裁測試的費用將由與仲裁測試結果距離較遠的一方負擔。當仲裁測試結果與交換的測試結果完全相同時,費用將由雙方平均分擔。第九條:所有權轉移和產品風險,並指定在合同第三條規定的倉庫交付時,產品的所有權證書和風險將從賣方轉移給買方。交貨將在上述倉庫中卸貨後被視爲完成。第十條:仲裁各方同意,任何源於或與本合同相關的爭議、糾紛或索賠以及無法通過各方直接和友好解決的違約、解約、終止或無效的情況,將通過仲裁程序解決。
CONTRACT NO. 697715-P (WER) will be shared equally when it is the exact average. NINTH. TRANSFER OF PROPERTY AND PRODUCT RISK. The title and risk of the Product will pass from the Seller to the Buyer upon completion of the delivery at the Delivery Point. The delivery will be deemed completed when the Product has been unloaded at the facilities at the Delivery Point. TENTH. ARBITRATION. The Parties agree that any dispute or claim arising out of or relating to this Agreement, as well as any case of breach, rescission, termination or invalidity thereof, which cannot be resolved directly and amicably by the Parties, shall be settled by arbitration proceedings, which shall be conducted by an Arbitration Tribunal subject to the regulations of the Mexican Arbitration Center (CAM), the procedural rules of which shall apply to the arbitration proceedings initiated. The arbitration shall be held in Mexico City, Federal District and conducted in Spanish. The Arbitration Tribunal shall consist of 3 (three) members with experience in the mining industry. Each party shall appoint 1 (one) arbitrator, and the third, who shall preside over the tribunal, shall be designated by the other 2 (two) arbitrators by mutual agreement. If such agreement is not possible within a maximum period of 10 (ten) calendar days, the third arbitrator shall be appointed by the CAM. In the unlikely event that the enforcement of the award is necessary, the judge of the domicile of the defeated party shall have jurisdiction. The expenses, costs, and fees of the arbitration shall be borne by the party not favored by the award. ELEVENTH: ASSIGNMENT The Seller may not assign, in whole or in part, the rights or obligations under this Contract without the prior written consent of the Buyer. However, the Buyer and its assignees may transfer all or part of its rights to receive and obtain payment under this Agreement without such consent under securitization or bank financing arrangements. On the other hand, the Buyer is expressly authorized to assign, in whole or in part, the rights and obligations arising from this Contract to any of its affiliates or subsidiaries. The Buyer shall notify the Seller of such assignment. TWELFTH: RESCISSION AND DEFAULT OF CONTRACT Without prejudice to the rights and remedies of the parties under Applicable Law, the parties shall have the
第十一條 轉讓。在未經買方事先書面同意的情況下,賣方不得全部或部分轉讓本合同所產生的權利或義務。但是,買方及其受讓人可以根據證券化或銀行融資的規定,在不經該同意的情況下,轉讓其根據本合同獲得和收取支付的全部或部分權利。此外,買方特別有權將其根據本合同產生的權利和義務全部或部分轉讓給其任何子公司或子公司。買方應將此轉讓通知賣方。第十二條 違約與解除合同。除了法律賦予各方的權利和救濟措施外,各方對以下違約事件將享有以下額外權利和救濟措施。根據本條款,違約事件(「違約事件」)包括以下任何情況:(i)賣方未履行本合同的任何重要條款,並且在買方書面通知後的3個工作日內未予糾正的;(ii)如果賣方違反或發生任何導致與買方或其任何關聯方的其它合同終止或提前終止的事由,特別是貸款合同;(iii)當事方無力或承認無力或聲明無力按時支付其債務,或者當事方資產價值隨時低於其負債金額(考慮到可能的債務);(iv)如果任何一方(a)簽訂了針對債權人的預防協議或債務人的一般協議;(b)提交申請或以任何方式啓動、授權或同意開始針對債務人的破產、破產或類似法律的程序或訴訟事由,或者已經提交了此類申請,並在提交申請後的30個日曆日內未撤回或撤銷該申請;(c)進行破產或其他破產程序(不論以何種形式顯示);(d)無力償還債務時,暫停支付或延期其義務、進入破產程序,或處於清算或解散程序或受指派的管理人、檢查員、調解人、受託人、監護人、清算人或其他類似人員的任免程序中;
CONTRATO N° 697715-P (WER)(iii) 一方因嚴重違約(包括但不限於以下幾種情況):(1)一方宣佈破產、自願破產、被宣告破產,或不能按期償還債務;(2)一方的資產低於其負債總額;(3)一方與其債權人達成債務協商。在發生嚴重違約的情況下,對方有權採取以下措施:(1)通知違約方終止交付,以終止相關義務,無需訴訟或仲裁決定;(2)通知違約方終止合同及其下屬交易和義務,無需訴訟或仲裁決定;(3)買方有權立即或隨時解除雙方之間現有的所有合同,要求買方立即支付相關款項;(4)買方有權暫停向賣方支付任何款項,直至糾正違約行爲或合同終止。
合同編號697715-P(WER)第13條 稅費。賣方應在向買方開具的發票上清楚地顯示並轉移增值稅(IVA)。買方根據第四條款的規定,應在賣方出具發票後,根據適用的法規支付產品的價值以及增值稅或其他應負的稅款。 買方在海外的交易所引發的稅款由買方負責。同時,賣方承諾按照適用的期限和方式履行其稅務義務,包括提交和支付聯邦貨幣捐款申報表、提交信息申報表、通過互聯網出具數字稅務憑證。爲了證明這一義務,賣方每月應向買方提交以下文件: 1. 符合稅法第2.1.39條的稅務履行意見書,由國家稅務管理局出具。 2. 對應上個月的「聯邦稅收臨時或確定性申報接收回執」。如果有應繳稅款,還需提供由相應銀行發行的聯邦捐款繳納收據。 3. 前一個月針對與買方進行的交易所作的「第三方運營信息申報接收確認書」。 4. 根據適用法規出具的在線數字稅務憑證,包括付款收據。
CONTRACT NO. 697715-P (WER) for the immediate previous month, including the record made in such declaration corresponding to the operations carried out with the Buyer in said month. 4. Digital Fiscal Receipts by Internet issued in accordance with the applicable regulations, including the Payment Receipt. FOURTEENTH. FORTUITOUS EVENT OR FORCE MAJEURE. Neither party shall be responsible to the other for the non-compliance of any of its obligations acquired under this Contract, when it directly results from an event of fortuitous event or force majeure, including but not limited to: fires, earthquakes, landslides, collapses, floods, or any natural disaster, expropriation, labor strikes, wars, any type of blockade, strikes of any kind that affect the installations and operations of the Parties, as well as new regulations, decrees, laws, or any type of norm that restricts or affects the compliance of this Contract or the export and customs processing of the Product by the party in accordance with this Contract. As well as other causes similar to any of the above that are beyond the control of the affected party. The terms of this Contract and the obligations of each of the Parties shall be suspended for the duration of the fortuitous event or force majeure, with the understanding that this Contract shall be extended for a period equal to the duration of said event. In the event that the suspension exceeds the term of 90 (ninety) natural days, the party that has not formally declared non-compliance due to force majeure shall have the right to rescind this Contract and to cancel, in whole or in part, the pending Product volume. In the event that the Seller, due to an act of God or force majeure, is compelled to stop producing or acquiring the Product from its supplier, it undertakes to ship all the Product that it may have at that time and deliver it to the Buyer if so requested by the latter. Moreover, it undertakes to refund any debt that it may have pending with the Buyer, within a period not exceeding 15 (fifteen) calendar days. In the event of an act of God or force majeure, the Parties shall notify the start and end of it to the other party within 48 (forty-eight) hours after the occurrence of either, in writing. In addition, the Parties shall clearly describe the respective event and the measures to remedy it. No act of God or force majeure may be declared for those tonnages for which the prices of the respective contents have already been set. The Seller’s economic inability to comply with its obligations, as well as adverse price variations, shall not be considered as force majeure events. FIFTEENTH: SUSPENSION OF QUOTATIONS In the event that any of the quotation sources used to determine the price of the Product ceases to exist or is no longer published, or ceases to be recognized as the basis for concentrate contracts, upon the request of any of the Parties, buyer and seller shall meet to agree on a new price basis and the date for the implementation of such basis. The fundamental objective shall be to ensure the continuity of a fair price. SIXTEENTH: LABOR RELATIONS The Parties expressly establish that the relationships between them resulting from this Contract are exclusively commercial, and that there is no labor relationship between the Buyer and the workers, or the personnel of the Seller. Therefore, contractual relationships shall only be
CONTRATO N° 697715-P (WER) 在雙方同意並以書面形式達成修改或修訂協議之前,本合同的任何條款和條件的修改只有在協議生效並且在這份合同之前和之後簽署的修改協議或附加協議中才有效,該修改協議或附加協議將作爲本合同的組成部分。
CONTRATO N° 697715-P (WER) 對於工人,也不需要賣方的員工,因此,合同關係僅適用民法和商法規定。 賣方將對僱傭爲獲取本合同所述產品的工人或僱員的勞動和社會安全義務承擔唯一責任,因此,在任何情況下,不允許將買方視爲中間人,必須解除其責任並使其免受任何可能對其提出的索賠或要求的安撫。 此外,賣方是對其所僱傭的員工的勞動義務的唯一責任人,因此,如果此員工通過此途徑提出任何索賠或要求,賣方承諾使買方免責,並支付買方因此類索賠而支出的所有費用。 第十七條. 修訂。 對於本合同的任何條款和條件的修改,僅在雙方事先並書面同意的情況下,通過簽訂修訂協議或附錄的方式才具有效力並生效,該修訂協議或附錄將被添加到本合同中,以便成爲其組成部分,並由各方同時簽署。 第十八條. 許可證和授權。 賣方聲明其擁有所有必要的許可證和/或授權,用於產品的提取、加工、利用、或者銷售、進口、出口和運輸,包括但不限於: • 用於勘探和開採產品的礦業權許可證。 • 地塊產權證書或任何法律行爲,授予賣方表面土地的臨時或永久使用權,其中包括產品所在的採礦地。 • 環境影響說明和從事銷售活動的賣方可能需要的來自環境管理部門的各類許可證和許可。 • 運營許可證、爆破許可證、特殊進出口清單,以及其他所有可能適用的許可證和許可。 賣方還承諾根據本條款保持許可證、許可和授權的有效性和完好無損。 另一方面,買方聲明以善意簽訂本合同,假設賣方正在充分遵守所有適用規定。 第十九條.產品責任 根據前述條款,賣方聲明有權銷售本合同約定的產品,因此,賣方在誓言中聲明: e. 產品歸其所有,並已合法獲得和/或處理。 f. 因此,它在買方面前承擔所有因任何非法行爲導致的合法和經濟責任,這可能影響產品的來源、提取、加工、利用、質量、數量、銷售、運輸和其他方面,因此,也要承擔因違反墨西哥國內適用的礦業法或其他法律規定的任何條款而產生的所有責任。
CONTRATO N° 697715-P (WER) 是提取產品的礦區合同,或者是與礦區所有人就產品的勘探、開採和/或銷售達成的合同。
• 該合同應包含土地使用權證書或任何其他法律行爲,以授予買方臨時或永久地使用和享有所在礦區的地表。
• 該賣方必須提供與其業務相關的環境影響聲明、可行性許可及相關環境主管部門所需的所有許可證和許可。
• 營運許可證、爆炸物使用許可證、特殊進出口登記冊以及可能適用的其他所有許可證和許可證。
該賣方承諾按照本條款及合同的規定始終保持有效的許可證、許可和授權。
根據本合同,雙方對可能影響產品的各種法律規定承擔責任,並承擔任何與商品所有權有關的索賠、訴訟或要求的責任。同時,賣方承諾解除買方對商品作爲所有者有關權益的保護責任,並償還買方爲維護自身權益而產生的損失和費用,並提供任何相關文件以解決上述問題。
CONTRATO N° 697715-P (WER) 子公司將用於償還賣方或其附屬公司因本合同或其他法律行爲而產生的任何債務。
第二十三條 通知。雙方之間的所有通信、通知都應以書面形式載明,並寄到本合同中指定的地址,除非事先書面通知更改地址。
第二十四條 標題。本合同各條款的標題僅爲方便引用,不修改、定義或限制本文所包含的條款、條件或規定。
第二十五條 獨立性。如果本合同的任何條款被視爲無效或不能履行,則該事實不會被解釋爲本合同的任何其他條款無效或不可履行,因此所有其他條款仍然有效,除非那些被視爲無效或不可履行的條款會嚴重影響雙方的權利或義務。
第二十六條 優先順序。各方同意,本合同中的規定優先於可能存在的任何其他文件或附件中的規定,如果雙方之間存在不一致或矛盾的情況。
合同編號697715-P(WER)第27條。語言。雙方用西班牙語和英語簽署和批准本合同。雙方同意,如果兩個版本有任何不一致之處,以西班牙語版本爲準。第28條。適用法律和司法管轄。爲了對本合同的解釋、履行或執行,雙方明確表示他們受到墨西哥法律的約束,並且就仲裁條款的有效性和無效性而言,雙方同意受墨西哥城聯邦區法院的管轄權,因此,他們明確放棄與他們現在或將來的住所相對應的任何其他管轄權或出於任何其他原因的管轄權。第29條。反賄賂和反腐敗。賣方和買方相互聲明針對本合同:a. 改合同實施了適當的內部程序,旨在確保他們不會在僱傭期間或與相關實體的相關活動中以不適當的方式誘使或獎勵另一個個人或實體並提供或承諾提供任何經濟或其他利益(" 反腐敗控制");b. 就履行本合同而言,他們不會,也沒有授權,以任何經濟或其他利益,使政府官員、公職人員、政黨、政黨領導人、候選人或任何其他公共機構或個人受益。第30條:制裁。a. 雙方同意根據適用的制裁和/或法律執行本合同的所有活動將遵守,並且不受禁。儘管對於本條款或本合同中的任何其他條款或規定與之相反的規定,任何一方不得要求根據本合同執行違反制裁法律或在其中違反制裁法律的任何行爲。如果在本合同有效期內,任何制裁發生變化,或者新的制裁被施加或生效,或對制裁的解釋有所變化,具體會:a) 使一方面臨被制裁機構指定或受到其他懲罰措施的風險;或b) 對一方的履行本合同產生重大影響,其中包括但不限於:i) 履行本合同所要求的採取或交付或進行任何付款的能力,以及向買方交付貨物保險或運輸貨物;ii) 將貨物引入目的地國家;或c) 導致任一方:
合同號697715-P (WER),如果該授權違反了反腐敗控制措施,有權解除本合同並立即向另一方發送書面通知。這是對授權區別a和b的聲明未能履行的唯一救濟措施。
CONTRATO N° 697715-P (WER)按照合同約定收取貨款,確保或運輸由賣方交付給買方的產品;或(ii)在目的國進口產品;或(c)引起:(i)由賣方供應來源或供應商的產品交付或供應的限制、減少、干擾、失敗或終止;或(ii)拒絕任何供應商交付或供應產品;那麼,除非本合同中有相反條款或規定,該方可通過書面通知另一方(i)暫停其履行義務,直到發出通知的一方能夠依法履行本合同和/或 (ii) 終止本合同,每種情況下,任何一方均不因此受到任何額外的義務或責任,除非已獲得的權利。 C. 作爲先前發生或作爲終止的結果產生的支付義務仍然有效,但其可要求性將根據本款A的要求而暫停。「制裁」指由聯合國、歐盟、美國或其他有關制裁當局定期實施的經濟或金融制裁、查封或對貿易的限制或類似的其他限制性或等效措施。第三十條 通知及溝通 根據本合同,任何買賣雙方發給對方的通知、溝通或通知, 如果是給 買方: TRAFIGURA MÉXICO, S.A. DE C.V. Reforma大道116號,2102室 Lomas de Chapultepec Miguel Hidalgo行政區 墨西哥城11000,墨西哥 如果是給 賣方: OPERACIONES SAN JOSE DE PLATA S. DE R.L. DE C.V. Valle Escondido 5500, Punto Alto E-2, 404號,郵政編碼31125 Chihuahua市,Chihuahua州,墨西哥 在本合同的有關方將其閱讀並被告知其內容的法律範圍後,他們將於墨西哥城,聯邦區,於
CONTRATO N° 697715-P (WER)如果採用人員遞交、快遞或電子郵件到下文所示的地址,或者由其中一方以書面形式通知對方的其他地址,則被視爲有效和足夠。所有通知將在接收時生效。各方指定的聯繫人如下:買方: TRAFIGURA MÉXICO, S.A. DE C.V.地址: 墨西哥聯邦區Lomas de Chapultepec區Reforma大道115-2102號, 郵政編碼11000, D.F.墨西哥,聯繫人: Juan Antonio Moran y Zavala, 電子郵件: juanantonio.moran@trafigura.com賣方: OPERACIONES SAN JOSE DE PLATA S. DE R.L. DE C.V.地址: 墨西哥奇瓦瓦州奇瓦瓦市31125號Valle Escondido 5500, Punto Alto E-2辦公室404號。各方已閱讀本協議並了解其法律範圍,確認並在每一頁下簽字,並在2024年1月11日於墨西哥聯邦區墨西哥市簽署了協議的兩份副本。
CONTRATO N° 697715-P (WER)
CONTRATO N° 697715-P (WER)ANEXO Ii.賣方同意依法持有適用法律規定的所有許可證、許可、授權和註冊,以用於產品的生產、加工、運輸和處理等目的。ii.賣方承認,根據買方的「HSEC商業原則」8,買方支持「聯合國關於企業和人權的指導原則」,承認國際上公認的人權,包括勞工權益,如《國際人權公約》和國際勞工組織的「工作基本原則和權益宣言」所概述。iii.賣方承認,買方使用以下政策和原則來通知其對賣方的盡職調查工作(以下簡稱「要求」):a. Trafigura商業行爲準則9b. Trafigura企業責任政策10c. Trafigura HSEC商業原則11d. Trafigura金屬和礦物質的負責任採購和供應鏈期望12
貨物編號697715-P (WER) c. Trafigura的HSEC商業原則 d. Trafigura對金屬和礦物的負責採購期望及供應鏈 e. 政治經濟合作與發展組織(OECD)關於受衝突和高風險地區礦物負責供應鏈的盡職調查指南(以下簡稱 "OECD指南")。 iv. 賣方承諾支持買方在相關要求方面的盡職調查工作,包括但不限於及時回應信息請求,即回答問題並根據評估範圍提供關鍵文件、數據和記錄。 v. 賣方承諾在買方提前合理通知的情況下,協助買方進行現場檢查,無論是直接還是通過指定的第三方,在賣方擁有和/或經營的設施進行檢查,現場檢查可能包括: a. 參觀現場,包括現場的所有關鍵運營方面,如生產、加工和存儲/配送區域,以及爲工人提供設施和現場安全安排。 b. 在適當情況下,現場參觀也可能包括相關離岸區域,如礦石採購/交易區域、工人住宿營地或當地社區投資項目。 4 https://www.trafigura.com/brochure/trafigura-hsec-business-principles 5 https://www.trafigura.com/brochure/responsible-sourcing-and-supply-chain-expectations 6 https://www.oecd.org/daf/inv/mne/mining.htm 13 https://www.oecd.org/daf/inv/mne/mining.htm
CONTRATO N° 697715-P (WER)提供給員工的設施和現場安全措施。b. 在適當的情況下,行程也可以包括站外相關區域,如礦產供應/貿易區,員工住宿營地或當地社區投資項目。c. 與管理層和關鍵人員的訪談,了解管理流程和程序;相關風險,影響和績效;與要求相關的重大挑戰和成功。d. 根據評估範圍審查關鍵文件,數據和記錄。vi. 如適用,賣方承諾在打算從第三方供應商處採購礦產品並將同等礦產品轉售給買方時通知買方。在此情況下,賣方承諾盡力支持買方的盡職調查工作,如上所述。vii. 如果在履行本合同期間違反適用法律(參見i)或違反OECD指導方針,各方經協商後可同意立即暫停交貨直至採取改進措斀並獲得買方滿意或立即終止合同,雙方不承擔繼續履行合同的責任。7.人員將包括以下領域的代表,例如:生產和運營;礦產採購;倉儲和物流;健康、安全和環境;社區參與;外部事務/政府事務;安全;人力資源;財務。14.員工包括以下職能的代表:生產與運營,礦產採購,倉儲與物流,健康、安全與環境,社區參與,外部事務/政府事務,安全,人力資源,財務。
合同編號697715-P(WER)立即交付,直到採取滿意的改進措施或解除合同,對任何一方都沒有進一步的責任。