share_log

What's Holding Companies Back From Expanding Diversity -- Journal Report

What's Holding Companies Back From Expanding Diversity -- Journal Report

什麼是讓公司從擴大多樣性回來--期刊報告
道琼斯 ·  2019/10/26 20:00

DJ What's Holding Companies Back From Expanding Diversity -- Journal Report

DJ是什麼阻礙了公司擴大多元化--華爾街日報報道


By Maitane Sardon and Dieter Holger


作者:Maitane Sardon和Dieter Holger

Much has been said about the importance of having a diverse and inclusive workforce, yet when it comes to promoting ethnically and racially diverse people to boards and senior leadership positions, U.S. companies continue to struggle.

關於擁有多元化和包容性勞動力的重要性,人們已經説了很多,但在提拔種族和種族多元化的人進入董事會和高級領導職位方面,美國公司仍然舉步維艱。

Why is that the case?

為什麼會這樣呢?

Those who study the issue cite a plethora of challenges. Some, for instance, say educational disparities leave companies fighting over a small pool of qualified candidates. Others argue that companies can't fix the problem without measuring the extent of it first -- something many companies don't do. And still others believe the problem is more basic than that: The issue, they say, is that many companies simply don't like to talk about race and institutional bias that makes it harder for minorities to advance through the ranks.

研究這一問題的人列舉了過多的挑戰。例如,一些人表示,教育差距導致企業爭奪一小部分合格的候選人。其他人則認為,如果不先衡量問題的嚴重程度,公司就無法解決問題,而許多公司並不這麼做。還有一些人認為問題比這更基本:他們説,問題是許多公司根本不喜歡談論種族和制度偏見,因為這會讓少數族裔更難在隊伍中晉升。

"Over time we have erased race from the conversations about diversity and inclusion," says Laura Morgan Roberts, a professor of practice at the University of Virginia's Darden School of Business. "I know it makes us uncomfortable, but we are all losing out in creating a more sustainable world if we continue to overlook some of the racial dynamics."

弗吉尼亞大學達頓商學院的實踐教授勞拉·摩根·羅伯茨説:“隨着時間的推移,我們已經把種族從有關多樣性和包容性的對話中抹去了。”我知道這讓我們感到不舒服,但如果我們繼續忽視一些種族動態,我們都將失去創造一個更可持續的世界的機會。

In recent years, U.S. companies have put an emphasis on adding women to their boards, and they have achieved some progress. This year, for the first time in history, every company in the S&P 500 index has at least one women on its board. The milestone was reached in July, when online vehicle-auction company Copart Inc. announced the appointment of Diane Morefield as a director, according to the first diversity-and-inclusion ranking of companies and sectors in the S&P 500 by research analysts at The Wall Street Journal.

近年來,美國公司把重點放在增加女性董事會成員上,並取得了一些進展。今年,標準普爾500指數成份股公司的董事會中至少有一名女性,這是歷史上的第一次。這一里程碑是在今年7月達到的。當時,《華爾街日報》研究分析師首次對標準普爾500指數成份股公司和行業進行了多樣性和包容性排名,當時在線車輛拍賣公司科帕特宣佈任命黛安·莫爾菲爾德為董事首席執行官。

That said, the research also suggests there is still a lot of room for improvement. Only 2% of S&P 500 companies have boards in which at least half of the members are women, and at only seven companies in the index are at least half of senior managers women. In fact, at 80% of S&P 500 firms, fewer than one-third of senior managers are women.

儘管如此,研究也表明,仍有很大的改進空間。在標準普爾500指數成份股公司中,只有2%的董事會成員至少有一半是女性,在該指數中,只有7家公司的高級管理人員中至少有一半是女性。事實上,在標準普爾500指數成份股公司中,只有不到三分之一的高級管理人員是女性。

Meanwhile, the percentage of open board seats filled by people from diverse ethnic and racial backgrounds remained unchanged last year at 23%, according to Heidrick & Struggles, a research and consulting firm.

與此同時,根據研究和諮詢公司Heidrick&Struggles的數據,來自不同種族和種族背景的人填補董事會空缺的比例去年保持在23%不變。

Some say disparities in higher education could be partly to blame for the lack of progress.

一些人説,高等教育的不平等可能是缺乏進展的部分原因。

Though the number of black and Hispanic students earning college degrees is growing, white students earned 67.5% of bachelor's degrees, 68.2% of master's degrees and 70.1% of doctorates in the 2015-16 academic year, according to the U.S. Department of Education's National Center for Educational Statistics.

根據美國教育部國家教育統計中心的數據,儘管獲得大學學位的黑人和西班牙裔學生的數量正在增加,但在2015-16學年,白人學生獲得了67.5%的學士學位、68.2%的碩士學位和70.1%的博士學位。

"If there is not a pipeline of diverse applicants getting their professional degrees, there are simply fewer diverse people to choose from," says Mikki Hebl, a professor of management and psychology at Rice University in Houston.

休斯敦萊斯大學管理學和心理學教授米基·赫布爾表示:“如果沒有多元化的申請者來獲得他們的專業學位,那麼可供選擇的多元化人士就會減少。”

To address that issue, companies need to actively seek out underrepresented voices instead of waiting for the talent to come to them, academics say. PayPal Holdings Inc., for example, participates in the Year Up program, which trains and places people from disadvantaged backgrounds into corporate internships that often turn into full-time work.

學者們表示,為了解決這個問題,企業需要積極尋找代表性不足的聲音,而不是等待人才來找他們。例如,PayPal參加了Year Up計劃,該計劃旨在培訓和安置來自弱勢背景的人進入企業實習,這些實習往往會變成全職工作。

Nahtifa Wright, a 30-year-old African-American woman from Oakland, Calif., had dropped out of college and was working two retail jobs when she joined the program. She interned at PayPal and eventually got a degree from San Jose State University and a full-time job at the company, where she has worked for the past seven years supporting IT needs for the internal communications team. Since 2015, PayPal has hosted 108 Year Up interns and hired more than 50 of them full time.

來自加利福尼亞州奧克蘭的30歲非裔美國女性娜蒂法·賴特(Nahtifa Wright)從大學輟學,加入該項目時做了兩份零售業工作。她在PayPal實習,最終獲得了聖何塞州立大學的學位和公司的全職工作,在過去的七年裏,她一直在公司工作,支持內部溝通團隊的IT需求。自2015年以來,貝寶已經接待了108名實習生,並聘用了其中50多名全職實習生。

PayPal, which placed above 92% of S&P 500 companies in the Journal diversity ranking, has also made an effort to promote more diverse people into senior management.

在《華爾街日報》多樣性排行榜上,貝寶在標準普爾500指數成份股公司中的排名超過92%,該公司還努力提拔更多不同類型的人進入高級管理層。

Last year, the San Jose, Calif.-based company started requiring that at least one diverse candidate be considered for every open position at the director level and above, with at least one diverse employee on the interview panel. Since then and through its other diverse hiring policies, the company has increased the share of diverse people at the vice president level by more than 5%.

去年,這家總部位於加利福尼亞州聖何塞的公司開始要求,董事級別及以上的每個空缺職位至少要考慮一名來自不同種族的候選人,面試小組中至少有一名來自不同種族的員工。從那時起,通過其他多元化的招聘政策,該公司將總裁副總裁級別的多元化員工的比例提高了5%以上。

The existence of biases around gender and race, which can influence decisions and result in discrimination when recruiting and promoting staff, is another issue companies continue to grapple with. From 2010 to 2017, more than one million cases of alleged violations of federal workplace antidiscrimination laws were filed with the Equal Employment Opportunity Commission or its partner agencies, according to the Center for Public Integrity. These ranged from racial and sexual discrimination to retaliation, age discrimination, and discrimination related to a medical condition or disability.

圍繞性別和種族的偏見的存在,可能會影響決策,並在招聘和提拔員工時導致歧視,這是公司繼續努力解決的另一個問題。根據公共誠信中心的數據,從2010年到2017年,向平等就業機會委員會及其合作機構提交了100多萬起涉嫌違反聯邦工作場所反歧視法的案件。這些歧視包括種族和性別歧視、報復、年齡歧視和與醫療條件或殘疾有關的歧視。

"Because of long-term institutional bias, many women and ethnic minorities haven't had the opportunity to get the type of experience that many companies require," says Matt Moore, chief talent officer at Alpine Investors, a private-equity firm based in San Francisco that recruits people for its CEO-in-training program. "But that doesn't mean they don't have the skills and insight to do the job well."

“由於長期的制度偏見,許多女性和少數族裔沒有機會獲得許多公司所要求的那種工作經驗,”總部位於舊金山的私募股權公司AlMountain Investors的首席人才長馬特·摩爾説。該公司為首席執行長培訓項目招聘人才。“但這並不意味着他們沒有做好這項工作的技能和洞察力。”

American Express Co., one of the 20 most diverse companies in the S&P 500 based on the data compiled by the Journal analysts, rolled out a program in 2015 to train employees on how to identify and break unconscious bias in their decisions and build inclusive teams. The company also launched a mentorship program in 2018 to help women and people from underrepresented backgrounds develop in their careers.

根據《華爾街日報》分析師彙編的數據,美國運通是標準普爾500指數成份股中最多元化的20家公司之一。該公司在2015年推出了一個項目,培訓員工如何識別和打破決策中的無意識偏見,並建立包容性團隊。該公司還在2018年推出了一項導師計劃,幫助女性和來自代表性不足背景的人在職業生涯中發展。

Those efforts attracted Lily Doxy, a 34-year-old black woman with an executive M.B.A. in digital marketing from Rutgers Business School in Newark, N.J., and an M.B.A. in marketing and management from St. Peter's University in Jersey City, N.J. Her bachelor's degree is from Howard University.

這些努力吸引了34歲的黑人女性莉莉·多克西,她擁有新澤西州紐瓦克羅格斯商學院的數字營銷管理MBA學位,以及新澤西州澤西城聖彼得大學的營銷和管理MBA學位。她的學士學位來自霍華德大學。

"They [American Express] encourage moving around the company and making sure that you move up," says Ms. Doxy, who recently joined American Express as senior manager of digital experience, global commercial services. "It is a very diverse place and reminiscent of what America actually is, a melting pot of people."

“他們[美國運通]最近加入美國運通擔任全球商業服務數字體驗高級經理的多克西説,鼓勵員工在公司內部流動,確保自己的地位得到提升。“這是一個非常多元化的地方,讓人想起美國的真實面貌,一個人的大熔爐。”

Some say one of the biggest barriers to improving diversity in corporate leadership is that many companies don't accurately measure -- or disclose -- the extent of the problem. Only 3% of companies in the S&P 500 share a full breakdown of their boards' ethnic diversity, and only 4% publicly disclose how ethnically diverse their senior management team is, according to the data compiled by the Journal analysts.

一些人説,提高企業領導層多樣性的最大障礙之一是,許多公司沒有準確衡量或披露問題的嚴重程度。根據《華爾街日報》分析師彙編的數據,在標準普爾500指數成份股公司中,只有3%的公司分享了董事會種族多元化的全部細節,只有4%的公司公開披露了他們的高級管理團隊的種族多元化程度。

Experts say many groups, including people with disabilities and nonbinary people, are barely acknowledged in corporate reporting because the diversity-and-inclusion data that is collected isn't nuanced enough.

專家説,許多羣體,包括殘疾人和非二元人羣,在公司報告中幾乎沒有得到承認,因為收集的多樣性和包容性數據不夠細微。

Without precise data, company executives may struggle to put the right D&I initiatives into place, they say.

他們説,如果沒有準確的數據,公司高管可能很難實施正確的研發計劃。

"Regarding ethnicity and age, good data is even harder to come by," says Travis Korte, data science lead at Ethic, a tech-driven sustainable asset manager. He adds that when companies report their racial and ethnic makeup, there is no reliable way of knowing how a company's reporting methods compare with those of its peers.

科技驅動的可持續資產管理公司ethic的數據科學主管特拉維斯·科特(Travis Korte)表示:“就種族和年齡而言,更難獲得好的數據。”他補充説,當公司報告其種族和民族構成時,沒有可靠的方法來了解一家公司的報告方法與同行的比較。

"Until we see companies reporting much more deeply and thoughtfully about employee makeup in general, any assessments of diversity we make will have to be conditional," says Mr. Korte.

科特説:“在我們看到公司更深入、更周全地報告總體上的員工構成之前,我們對多樣性的任何評估都必須是有條件的。”

Ms. Sardon and Mr. Holger are reporters for The Wall Street Journal in Barcelona. Email them at maitane.sardon@wsj.com and dieter.holger@wsj.com.

薩登和霍爾格是《華爾街日報》駐巴塞羅那的記者。給他們發電子郵件到maitane.sardon@wsj.com和dieter.holger@wsj.com。



(END) Dow Jones Newswires

(完)道瓊斯通訊社

October 26, 2019 08:00 ET (12:00 GMT)

2019年10月26日東部時間08:00(格林尼治標準時間12:00)

DJ What's Holding Companies Back From Expanding Diversity -- Journal Report

DJ是什麼阻礙了公司擴大多元化--華爾街日報報道


By Maitane Sardon and Dieter Holger


作者:Maitane Sardon和Dieter Holger

Much has been said about the importance of having a diverse and inclusive workforce, yet when it comes to promoting ethnically and racially diverse people to boards and senior leadership positions, U.S. companies continue to struggle.

關於擁有多元化和包容性勞動力的重要性,人們已經説了很多,但在提拔種族和種族多元化的人進入董事會和高級領導職位方面,美國公司仍然舉步維艱。

Why is that the case?

為什麼會這樣呢?

Those who study the issue cite a plethora of challenges. Some, for instance, say educational disparities leave companies fighting over a small pool of qualified candidates. Others argue that companies can't fix the problem without measuring the extent of it first -- something many companies don't do. And still others believe the problem is more basic than that: The issue, they say, is that many companies simply don't like to talk about race and institutional bias that makes it harder for minorities to advance through the ranks.

研究這一問題的人列舉了過多的挑戰。例如,一些人表示,教育差距導致企業爭奪一小部分合格的候選人。其他人則認為,如果不先衡量問題的嚴重程度,公司就無法解決問題,而許多公司並不這麼做。還有一些人認為問題比這更基本:他們説,問題是許多公司根本不喜歡談論種族和制度偏見,因為這會讓少數族裔更難在隊伍中晉升。

"Over time we have erased race from the conversations about diversity and inclusion," says Laura Morgan Roberts, a professor of practice at the University of Virginia's Darden School of Business. "I know it makes us uncomfortable, but we are all losing out in creating a more sustainable world if we continue to overlook some of the racial dynamics."

弗吉尼亞大學達頓商學院的實踐教授勞拉·摩根·羅伯茨説:“隨着時間的推移,我們已經把種族從有關多樣性和包容性的對話中抹去了。”我知道這讓我們感到不舒服,但如果我們繼續忽視一些種族動態,我們都將失去創造一個更可持續的世界的機會。

In recent years, U.S. companies have put an emphasis on adding women to their boards, and they have achieved some progress. This year, for the first time in history, every company in the S&P 500 index has at least one woman on its board. The milestone was reached in July, when online vehicle-auction company Copart Inc. announced the appointment of Diane Morefield as a director, according to the first diversity and inclusion ranking of companies and sectors in the S&P 500 by research analysts at The Wall Street Journal.

近年來,美國公司把重點放在增加女性董事會成員上,並取得了一些進展。今年,標準普爾500指數成份股公司的董事會中至少有一名女性,這是歷史上的第一次。這一里程碑是在7月份達到的,當時在線車輛拍賣公司科帕特宣佈任命黛安·莫爾菲爾德為董事首席執行官,這是《華爾街日報》研究分析師對標準普爾500指數成份股公司和行業進行的首個多樣性和包容性排名。

That said, the research also suggests there is still a lot of room for improvement. Only 2% of S&P 500 companies have boards in which at least half of the members are women, and at only seven companies in the index are at least half of senior managers women. In fact, at 80% of S&P 500 firms, fewer than one-third of senior managers are women.

儘管如此,研究也表明,仍有很大的改進空間。在標準普爾500指數成份股公司中,只有2%的董事會成員至少有一半是女性,在該指數中,只有7家公司的高級管理人員中至少有一半是女性。事實上,在標準普爾500指數成份股公司中,只有不到三分之一的高級管理人員是女性。

Meanwhile, the percentage of open board seats filled by people from diverse ethnic and racial backgrounds remained unchanged last year at 23%, according to Heidrick & Struggles, a research and consulting firm.

與此同時,根據研究和諮詢公司Heidrick&Struggles的數據,來自不同種族和種族背景的人填補董事會空缺的比例去年保持在23%不變。

Some say disparities in higher education could be partly to blame for the lack of progress.

一些人説,高等教育的不平等可能是缺乏進展的部分原因。

Though the number of black and Hispanic students earning college degrees is growing, white students earned 67.5% of bachelor's degrees, 68.2% of master's degrees and 70.1% of doctorates in the 2015-16 academic year, according to the U.S. Department of Education's National Center for Educational Statistics.

根據美國教育部國家教育統計中心的數據,儘管獲得大學學位的黑人和西班牙裔學生的數量正在增加,但在2015-16學年,白人學生獲得了67.5%的學士學位、68.2%的碩士學位和70.1%的博士學位。

"If there is not a pipeline of diverse applicants getting their professional degrees, there are simply fewer diverse people to choose from," says Mikki Hebl, a professor of management and psychology at Rice University in Houston.

休斯敦萊斯大學管理學和心理學教授米基·赫布爾表示:“如果沒有多元化的申請者來獲得他們的專業學位,那麼可供選擇的多元化人士就會減少。”

To address that issue, companies need to actively seek out underrepresented voices instead of waiting for the talent to come to them, academics say. PayPal Holdings Inc., for example, participates in the Year Up program, which trains and places people from disadvantaged backgrounds into corporate internships that often turn into full-time work.

學者們表示,為了解決這個問題,企業需要積極尋找代表性不足的聲音,而不是等待人才來找他們。例如,PayPal參加了Year Up計劃,該計劃旨在培訓和安置來自弱勢背景的人進入企業實習,這些實習往往會變成全職工作。

Nahtifa Wright, a 30-year-old African-American woman from Oakland, Calif., had dropped out of college and was working two retail jobs when she joined the program. She interned at PayPal and eventually got a degree from San Jose State University and a full-time job at the company, where she has worked for the past seven years supporting IT needs for the internal communications team. Since 2015, PayPal has hosted 108 Year Up interns and hired more than 50 of them full time.

來自加利福尼亞州奧克蘭的30歲非裔美國女性娜蒂法·賴特(Nahtifa Wright)從大學輟學,加入該項目時做了兩份零售業工作。她在PayPal實習,最終獲得了聖何塞州立大學的學位和公司的全職工作,在過去的七年裏,她一直在公司工作,支持內部溝通團隊的IT需求。自2015年以來,貝寶已經接待了108名實習生,並聘用了其中50多名全職實習生。

PayPal, which placed above 92% of S&P 500 companies in the Journal diversity ranking, has also made an effort to promote more diverse people into senior management.

在《華爾街日報》多樣性排行榜上,貝寶在標準普爾500指數成份股公司中的排名超過92%,該公司還努力提拔更多不同類型的人進入高級管理層。

Last year, the San Jose, Calif.-based company started requiring that at least one diverse candidate be considered for every open position at the director level and above, with at least one diverse employee on the interview panel. Since then and through its other diverse hiring policies, the company has increased the share of diverse people at the vice president level by more than 5%.

去年,這家總部位於加利福尼亞州聖何塞的公司開始要求,董事級別及以上的每個空缺職位至少要考慮一名來自不同種族的候選人,面試小組中至少有一名來自不同種族的員工。從那時起,通過其他多元化的招聘政策,該公司將總裁副總裁級別的多元化員工的比例提高了5%以上。

The existence of biases around gender and race, which can influence decisions and result in discrimination when recruiting and promoting staff, is another issue companies continue to grapple with. From 2010 to 2017, more than one million cases of alleged violations of federal workplace antidiscrimination laws were filed with the Equal Employment Opportunity Commission or its partner agencies, according to the Center for Public Integrity. These ranged from racial and sexual discrimination to retaliation, age discrimination, and discrimination related to a medical condition or disability.

圍繞性別和種族的偏見的存在,可能會影響決策,並在招聘和提拔員工時導致歧視,這是公司繼續努力解決的另一個問題。根據公共誠信中心的數據,從2010年到2017年,向平等就業機會委員會及其合作機構提交了100多萬起涉嫌違反聯邦工作場所反歧視法的案件。這些歧視包括種族和性別歧視、報復、年齡歧視和與醫療條件或殘疾有關的歧視。

"Because of long-term institutional bias, many women and ethnic minorities haven't had the opportunity to get the type of experience that many companies require," says Matt Moore, chief talent officer at Alpine Investors, a private-equity firm based in San Francisco that recruits people for its CEO-in-training program. "But that doesn't mean they don't have the skills and insight to do the job well."

“由於長期的制度偏見,許多女性和少數族裔沒有機會獲得許多公司所要求的那種工作經驗,”總部位於舊金山的私募股權公司AlMountain Investors的首席人才長馬特·摩爾説。該公司為首席執行長培訓項目招聘人才。“但這並不意味着他們沒有做好這項工作的技能和洞察力。”

American Express Co., one of the 20 most diverse companies in the S&P 500 based on the data compiled by the Journal analysts, rolled out a program in 2015 to train employees on how to identify and break unconscious bias in their decisions and build inclusive teams. The company also launched a mentorship program in 2018 to help women and people from underrepresented backgrounds develop in their careers.

根據《華爾街日報》分析師彙編的數據,美國運通是標準普爾500指數成份股中最多元化的20家公司之一。該公司在2015年推出了一個項目,培訓員工如何識別和打破決策中的無意識偏見,並建立包容性團隊。該公司還在2018年推出了一項導師計劃,幫助女性和來自代表性不足背景的人在職業生涯中發展。

Those efforts attracted Lily Doxy, a 34-year-old black woman with an executive M.B.A. in digital marketing from Rutgers Business School in Newark, N.J., and an M.B.A. in marketing and management from St. Peter's University in Jersey City, N.J. Her bachelor's degree is from Howard University.

這些努力吸引了34歲的黑人女性莉莉·多克西,她擁有新澤西州紐瓦克羅格斯商學院的數字營銷管理MBA學位,以及新澤西州澤西城聖彼得大學的營銷和管理MBA學位。她的學士學位來自霍華德大學。

"They [American Express] encourage moving around the company and making sure that you move up," says Ms. Doxy, who recently joined American Express as senior manager of digital experience, global commercial services. "It is a very diverse place and reminiscent of what America actually is, a melting pot of people."

“他們[美國運通]最近加入美國運通擔任全球商業服務數字體驗高級經理的多克西説,鼓勵員工在公司內部流動,確保自己的地位得到提升。“這是一個非常多元化的地方,讓人想起美國的真實面貌,一個人的大熔爐。”

Some say one of the biggest barriers to improving diversity in corporate leadership is that many companies don't accurately measure -- or disclose -- the extent of the problem. Only 3% of companies in the S&P 500 share a full breakdown of their boards' ethnic diversity, and only 4% publicly disclose how ethnically diverse their senior management team is, according to the data compiled by the Journal analysts.

一些人説,提高企業領導層多樣性的最大障礙之一是,許多公司沒有準確衡量或披露問題的嚴重程度。根據《華爾街日報》分析師彙編的數據,在標準普爾500指數成份股公司中,只有3%的公司分享了董事會種族多元化的全部細節,只有4%的公司公開披露了他們的高級管理團隊的種族多元化程度。

Experts say many groups, including people with disabilities and nonbinary people, are barely acknowledged in corporate reporting because the diversity and inclusion data that is collected isn't nuanced enough.

專家説,許多羣體,包括殘疾人和非二元人羣,在公司報告中幾乎沒有得到承認,因為收集的多樣性和包容性數據不夠細微。

Without precise data, company executives may struggle to put the right D&I initiatives into place, they say.

他們説,如果沒有準確的數據,公司高管可能很難實施正確的研發計劃。

"Regarding ethnicity and age, good data is even harder to come by," says Travis Korte, data science lead at Ethic, a tech-driven sustainable asset manager. He adds that when companies report their racial and ethnic makeup, there is no reliable way of knowing how a company's reporting methods compare with those of its peers.

科技驅動的可持續資產管理公司ethic的數據科學主管特拉維斯·科特(Travis Korte)表示:“就種族和年齡而言,更難獲得好的數據。”他補充説,當公司報告其種族和民族構成時,沒有可靠的方法來了解一家公司的報告方法與同行的比較。

"Until we see companies reporting much more deeply and thoughtfully about employee makeup in general, any assessments of diversity we make will have to be conditional," says Mr. Korte.

科特説:“在我們看到公司更深入、更周全地報告總體上的員工構成之前,我們對多樣性的任何評估都必須是有條件的。”

Ms. Sardon and Mr. Holger are reporters for The Wall Street Journal in Barcelona. Email them at maitane.sardon@wsj.com and dieter.holger@wsj.com.

薩登和霍爾格是《華爾街日報》駐巴塞羅那的記者。給他們發電子郵件到maitane.sardon@wsj.com和dieter.holger@wsj.com。



(END) Dow Jones Newswires

(完)道瓊斯通訊社

October 26, 2019 08:00 ET (12:00 GMT)

2019年10月26日東部時間08:00(格林尼治標準時間12:00)

Copyright (c) 2019 Dow Jones & Company, Inc.

版權所有(C)2019道瓊斯公司。

譯文內容由第三人軟體翻譯。


以上內容僅用作資訊或教育之目的,不構成與富途相關的任何投資建議。富途竭力但無法保證上述全部內容的真實性、準確性和原創性。
    搶先評論