share_log

'Bad math': Airlines' COVID safety analysis challenged by expert

'Bad math': Airlines' COVID safety analysis challenged by expert

“糟糕的數學”:航空公司的COVID安全分析遭到專家質疑
路透社 ·  2020/10/19 17:14

* Scientist skipped industry event over low-risk analysis
   * Describes IATA calculation as "bad math"
   * Plane cabins still relatively safe - studies 
   By Laurence Frost
   PARIS, Oct 19 (Reuters) - A campaign by coronavirus-stricken aviation giants to persuade the world it's safe to fly has been questioned by one of the scientists whose research it draws upon.
   Dr David Freedman, a U.S. infectious diseases specialist, said he declined to take part in a recent presentation by global airline body IATA with planemakers Airbus , Boeing  and Embraer that cited his work.
   While he welcomed some industry findings as "encouraging", Freedman said a key assertion about the improbability of catching COVID-19 on planes was based on "bad math".
   Airlines and planemakers are anxious to restart international travel, even as a second wave of infections and restrictions take hold in many countries.
   The Oct. 8 media presentation listed in-flight infections reported in scientific studies or by IATA airlines - and compared the tally with total passenger journeys this year.
   "With only 44 identified potential cases of flight-related transmission among 1.2 billion travellers, that's one case for every 27 million," IATA medical adviser Dr David Powell said in a news release, echoed in comments during the event.
   IATA said its findings "align with the low numbers reported in a recently published peer-reviewed study by Freedman and Wilder-Smith".
   But Freedman, who co-authored the paper in the Journal of Travel Medicine with Dr Annelies Wilder-Smith of the London School of Hygiene and Tropical Medicine, said he took issue with IATA's risk calculation because the reported count bore no direct relation to the unknown real number of infections.
   "They wanted me at that press conference to present the stuff, but honestly I objected to the title they had put on it," the University of Alabama academic told Reuters.
   "It was bad math. 1.2 billion passengers during 2020 is not a fair denominator because hardly anybody was tested. How do you know how many people really got infected?" he said. "The absence of evidence is not evidence of absence."
   IATA believes its calculation remains a "relevant and credible" sign of low risk, a spokesman said in response to requests for comment from the industry body and its top medic Powell.
   "We've not claimed it's a definitive and absolute number."
   Wilder-Smith could not be immediately reached for comment.
  
   CLOSING RANKS
   While the pandemic has seen some airlines leave middle seats empty to reassure customers, the industry has opposed making such measures mandatory.
   Plane cabins are considered lower-risk than many indoor spaces because of their powerful ventilation and their layout, with forward-facing passengers separated by seat rows. Ceiling-to-floor airflows sweep pathogens into high-grade filters.
   That understanding is supported by simulations and tests run by the aircraft makers as well as a U.S. Defense Department study released on Thursday.
   The joint presentation with all three manufacturers signalled a rare closing of ranks among industrial archrivals, behind a message designed to reassure.
   Sitting beside an infected economy passenger is comparable to seven-foot distancing in an office, Boeing tests concluded, posing an acceptably low risk with masks. Standard health advice often recommends a six-foot separation.
   Airbus showed similar findings, while Embraer tested droplet dispersal from a cough. Some 0.13% by mass ended up in an adjacent passenger's facial area, falling to 0.02% with masks.
   Dr Henry Wu, associate professor at Atlanta's Emory School of Medicine, said the findings were inconclusive on their own because the minimum infective dose remains unknown, and risks increase in step with exposure time.
   "It's simply additive," said Wu, who would prefer middle seats to be left empty. "A 10-hour flight will be 10 times riskier than a one-hour flight."
   Nonetheless, a commercial jet cabin is "probably one of the safer public settings you can be in," he added. "Sitting at a crowded bar for a few hours is going to be much riskier."
  
   'SUPERSPREADER EVENTS'
   Scientists are poring over dozens of on-board infection cases, as well as flights with contagious passengers but no known transmission.
   In March, 11 infectious passengers on a five-hour Sydney-Perth flight passed the virus to 11 others, according to a paper in the Emerging Infectious Diseases journal.
   Among those infected, two were seated three rows away from a contagious passenger and one was six rows away, suggesting that typical two-row contact-tracing might have missed them.
   One sufferer on a 10-hour London-Hanoi flight the same month infected 16 others including 12 in her business-class cabin, according to a study by Vietnamese and Australian academics.
   "Long flights ... can provide conditions for superspreader events," the study said, adding that its findings "challenge" the airlines' assertion that on-board distancing is unnecessary.
   IATA points out that many of the flights examined by scientists in published studies occurred before mask-wearing became widespread and reduced infection risks.
   Its presentation conceded that the 1-in-27 million statistic "may be an underestimate", while maintaining that in-flight infections remained less likely than a lightning strike, even if only 10% of actual cases had made the count.
   "That's misleading," Emory's Wu said. "Thinking about how hard it is to identify them, I wouldn't be surprised if it's far less than 1%. The only thing I'm sure of is that it's a fantastic underestimate." 

(Reporting by Laurence Frost; Editing by Pravin Char)
((laurence.frost@thomsonreuters.com; +33 1 4949 5683
@Laurence_Frost DMs on; Reuters Messaging: N/A)

*科學家跳過了行業活動,而不是低風險分析*將國際航空運輸協會的計算描述為“糟糕的數學”*機艙仍相對安全--研究勞倫斯·弗羅斯特(Laurence Frost)巴黎,10月19日(路透社)-冠狀病毒肆虐的航空巨頭試圖説服世界飛行是安全的,這一運動受到了一位科學家的質疑,這位科學家的研究成果就是他的研究成果。美國傳染病專家大衞·弗裏德曼(David Freedman)博士説,他拒絕參加全球航空機構國際航空運輸協會(IATA)最近與飛機製造商空客(Airbus)、波音(Boeing)和巴西航空工業公司(Embraer)舉行的一次陳述,這些公司引用了他的工作。雖然弗裏德曼對一些行業調查結果表示歡迎,認為這“令人鼓舞”,但他表示,關於不太可能在飛機上趕上新冠肺炎的一個關鍵斷言是基於“糟糕的數學”。航空公司和飛機製造商急於重啟國際旅行,儘管第二波感染和限制在許多國家紮根。10月8日的媒體演示列出了科學研究或國際航空運輸協會(IATA)航空公司報告的飛行中感染情況,並將這一數字與今年的乘客總數進行了比較。國際航空運輸協會(IATA)醫療顧問大衞·鮑威爾(David Powell)博士在一份新聞稿中表示:“在12億名旅客中,只有44例確認了與飛行相關的潛在傳播病例,這相當於每2700萬人就有一例。”活動期間的評論也呼應了這一説法。國際航空運輸協會表示,他們的發現“與弗裏德曼和懷爾德-史密斯最近發表的同行評議研究報告的低數字一致”。弗裏德曼與倫敦衞生與熱帶醫學院(London School Of Hygiene And Tropical Medicine)的安妮·懷爾德-史密斯(Annelies Wilder-Smith)博士在《旅行醫學雜誌》(Journal Of Travel Medicine)上共同撰寫了這篇論文。弗裏德曼表示,他對國際航空運輸協會的風險計算提出異議,因為報告的感染人數與未知的真實感染人數沒有直接關係。這位阿拉巴馬大學(University Of Alabama)學者告訴路透社:“他們想讓我在新聞發佈會上展示這些東西,但老實説,我反對他們給它加上的標題。”“這是個糟糕的數學。2020年12億乘客不是一個公平的分母,因為幾乎沒有人接受過檢測。你怎麼知道真正有多少人感染了病毒?”他説。“沒有證據並不是缺席的證據。”國際航空運輸協會(IATA)的一位發言人在迴應該行業機構及其最高醫療師鮑威爾的置評請求時表示,IATA認為其計算仍是一個“相關和可信的”低風險跡象。“我們並沒有宣稱這是一個確定和絕對的數字。”記者無法立即聯繫到懷爾德-史密斯置評。緊密團結的隊伍雖然大流行導致一些航空公司留出中間座位來安撫客户,但航空業反對強制採取此類措施。飛機機艙被認為比許多室內空間風險更低,因為它們強大的通風和佈局,向前的乘客被座位排分開。從天花板到地板的氣流將病原體掃入高級過濾器。這一理解得到了飛機製造商進行的模擬和測試以及美國國防部週四發佈的一項研究的支持。與所有三家製造商的聯合演示表明,在旨在安撫人心的信息背後,工業主要競爭對手之間的隊伍罕見地團結在一起。波音公司的測試得出結論,坐在受感染的經濟艙乘客旁邊相當於辦公室裏7英尺的距離,戴口罩的風險可以接受。標準的健康建議通常建議身高6英尺。空客顯示出類似的發現,而巴西航空工業公司(Embraer)則測試了咳嗽時的飛沫擴散情況。按質量計算,約有0.13%的乘客最終出現在鄰近乘客的面部,戴上口罩後,這一比例降至0.02%。亞特蘭大埃默裏醫學院(Emory School Of Medicine)副教授亨利·吳(Henry Wu)博士表示,這些發現本身並不確定,因為最小感染量仍然未知,而且風險隨着接觸時間的增加而增加。“這簡直是加法,”吳説,他更希望中間的座位是空的。“10小時飛行的風險將是1小時飛行的10倍。”儘管如此,他補充説,商用噴氣式客艙“可能是你所能進入的最安全的公共環境之一”。“在擁擠的酒吧裏坐上幾個小時的風險要大得多。”‘SUPERSPREADER事件’科學家們正在研究數十例機上感染病例,以及有傳染性但沒有已知傳播的航班。根據《新興傳染病》雜誌的一篇論文,今年3月,在悉尼-珀斯5小時的航班上,11名傳染性乘客將病毒傳染給了其他11人。在感染者中,兩人坐在距離一名傳染性乘客三排的地方,一人坐在六排之外,這表明典型的兩排接觸者追蹤可能遺漏了他們。根據越南和澳大利亞學者的一項研究,同月,一名患者在倫敦至河內的10小時航班上感染了16人,其中包括12人在她的商務艙裏。該研究稱:“長途飛行……可以為超級傳播者事件提供條件。”並補充説,其研究結果“挑戰”了航空公司的主張,即飛機上的距離是沒有必要的。IATA指出,科學家在發表的研究中檢查的許多航班都發生在戴口罩普及和降低感染風險之前。報告承認,2700萬人中有1人的統計數據“可能低估了”,同時堅持認為,即使只有10%的實際病例被計算在內,飛行中感染的可能性仍然低於雷擊。“這是誤導,”埃默裏的吳説。“考慮到識別它們有多難,如果遠低於1%,我也不會感到驚訝.我唯一確定的是,這是一個奇妙的低估.”(Laurence Frost報道;Pravin Char編輯)(laurence.frost@thomsonreurs.com;+33 1 4949 5683@Laurence_Frost DM ON;路透社消息:N/A)

譯文內容由第三人軟體翻譯。


以上內容僅用作資訊或教育之目的,不構成與富途相關的任何投資建議。富途竭力但無法保證上述全部內容的真實性、準確性和原創性。
    搶先評論