share_log

House Democrats Poised to Trim Big Tech's Sails

House Democrats Poised to Trim Big Tech's Sails

眾議院民主黨人準備削減大型科技公司的風帆
Dow Jones Newswires ·  2020/09/30 17:30

DJ House Democrats Poised to Trim Big Tech's Sails

DJ眾議院民主黨人準備削減大型科技公司的風帆


By Ryan Tracy

瑞安·特雷西(Ryan Tracy)

WASHINGTON -- Democratic lawmakers are expected to call on Congress to blunt the power of big technology companies, possibly through forced separation of online platforms, as a House panel concludes its Big Tech probe.

華盛頓--隨着眾議院一個小組結束對大型科技公司(Big Tech)的調查,民主黨議員預計將呼籲國會削弱大型科技公司的權力,可能是通過強制分離在線平台。

The House Antitrust Subcommittee is nearing completion of a report wrapping up its 15-month investigation of Alphabet Inc.'s Google, Apple Inc., Amazon.com Inc., and Facebook Inc. The report follows the committee's collection of more than one million documents from the companies and competitors, as well as a July hearing with CEOs of the four tech giants.

眾議院反壟斷小組委員會即將完成一份報告,該報告結束了對Alphabet Inc.旗下谷歌、蘋果、亞馬遜和Facebook長達15個月的調查。此前,該委員會從這些公司和競爭對手那裏收集了100多萬份文件,並在7月份與這四家科技巨頭的首席執行長舉行了聽證會。

Rep. David Cicilline (D., R.I.), who chairs the subcommittee, has indicated the panel is poised to recommend significant measures targeting Big Tech's power, including requiring owners of huge technology platforms to separate those platforms from other businesses.

小組委員會主席、羅德島州民主黨眾議員大衞·西西林(David Cicilline)表示,該小組準備建議針對大型科技公司權力的重大措施,包括要求大型技術平台的所有者將這些平台與其他業務分開。

Mr. Cicilline hasn't released details, but such a law could potentially ban Amazon from competing with sellers on Amazon.com, or Google from offering services that consumers look for on its search engine.

西西林尚未公佈細節,但這樣的法律可能會禁止亞馬遜與亞馬遜(Amazon.com)上的賣家競爭,也可能禁止谷歌提供消費者在其搜索引擎上尋找的服務。

"You can't set all the rules, control the marketplace and also sell on it, in the way that Amazon does, for example," Mr. Cicilline said in a recent podcast for the Brookings Institution think tank.

西西林在最近為布魯金斯學會(Brookings Institution)智庫發佈的一則播客中説,“你不能制定所有規則,控制市場,還能在市場上銷售,比如亞馬遜就是這麼做的,”西西林在最近為布魯金斯學會(Brookings Institution)智庫發佈的一則播客中説。

The committee's final report could include the platform-separation idea among a series of policy options, Mr. Cicilline has said. Others include boosting the budgets of U.S. antitrust enforcement agencies, amending U.S. antitrust laws with an eye toward making them less permissive and mandating "interoperability" so that consumers and businesses can more easily move from one tech platform to another.

西西林説,委員會的最終報告可能會將平台分離的想法包括在一系列政策選項中。其他措施包括增加美國反壟斷執法機構的預算,修改美國反壟斷法,以期使它們變得不那麼寬容,並強制要求“互操作性”,以便消費者和企業可以更容易地從一個技術平台轉移到另一個技術平台。

Republicans say the inquiry left them concerned about the companies' power in digital markets, but differ on how to address the problem.

共和黨人説,調查讓他們對這些公司在數字市場上的實力感到擔憂,但在如何解決這個問題上存在分歧。

"I don't think there's any doubt that both sides think there is a problem," said Rep. Kelly Armstrong (R., N.D.), a member of the committee. But broad measures requiring Big Tech to separate lines of business could affect other industries that also operate online, an issue Congress would have to study, he said.

該委員會成員、北達科他州共和黨眾議員凱利·阿姆斯特朗(Kelly Armstrong)表示:“毫無疑問,雙方都認為存在問題。”但他説,要求大型科技公司分離業務線的廣泛措施可能會影響也在網上運營的其他行業,這是國會必須研究的問題。

"We would be better served by attacking very narrow problem sets and seeing if we could come up with a solution," he said, pointing to bipartisan concern about Amazon's treatment of third-party sellers on its marketplace, among other issues.

他説:“如果解決非常狹窄的問題集,看看我們是否能拿出解決方案,會更好地服務於我們。”他指出,兩黨對亞馬遜在其市場上對待第三方賣家的態度以及其他問題表示擔憂。

Republicans also say existing antitrust laws are sufficient to bring enforcement actions against large tech companies.

共和黨人還表示,現有的反壟斷法足以對大型科技公司採取執法行動。

Any proposal to separate big tech platforms' businesses would face stiff opposition from the industry. Amazon CEO Jeff Bezos, at the committee hearing July 29, said he doesn't believe it is a conflict of interest for Amazon to sell products on the e-marketplace it controls.

任何分離大型科技平台業務的提議都將面臨業內的強烈反對。亞馬遜首席執行官傑夫·貝佐斯(Jeff Bezos)在7月29日的委員會聽證會上表示,他不認為亞馬遜在其控制的電子市場上銷售產品存在利益衝突。

"The consumer is the one ultimately making the decisions. They're making the decisions about what to buy, what price to buy it at, who to buy it from," said Mr. Bezos. He appeared before the committee via video along with Apple's Tim Cook, Facebook's Mark Zuckerberg and Google's Sundar Pichai.

貝佐斯説:“消費者才是最終的決定者。他們決定買什麼,以什麼價格買,從誰那裏買。”他通過視頻與蘋果的蒂姆·庫克、Facebook的馬克·扎克伯格和谷歌的桑達爾·皮查伊一起出現在委員會面前。

Amazon has also noted that other retailers sell self-made products in their stores and that it faces competition in the sales of many products. Its detractors say its position as the first website many consumers search for products means its power is greater than other retailers.

亞馬遜還指出,其他零售商在其門店銷售自制產品,它在許多產品的銷售方面面臨競爭。它的批評者説,它是許多消費者搜索產品的第一個網站,這意味着它的力量比其他零售商更大。

Mr. Cicilline hasn't explained in detail how the breakup proposal would apply to specific companies, though he has implied it might not be necessary for every platform.

西西林沒有詳細解釋拆分提議將如何適用於具體的公司,不過他暗示,這可能不是每個平台都有必要的。

"It's clear that some of these dominant platforms must be broken up. All of them must be regulated," he said during a virtual event with progressive groups on Sept. 1.

他在9月9日與進步團體舉行的一次虛擬活動中表示:“很明顯,其中一些占主導地位的平台必須被拆分。所有這些平台都必須受到監管。”1.

The congressman has called the idea "Glass-Steagall for the Internet," invoking a 1933 law that divided traditional banking businesses from Wall Street investment banks.

這位國會議員稱這一想法為“互聯網的格拉斯-斯蒂格爾法案”,援引了1933年的一項法律,該法律將傳統銀行業務與華爾街投資銀行分開。

A different precedent was cited in a May Columbia Law Review article by Lina Khan, one of his top staffers. She invoked the Bank Holding Company Act of 1956, a still-effective law that restricts banks from engaging in nonfinancial businesses, and other historical laws requiring business separations in the railroad and telecommunications industries.

他的高級幕僚之一莉娜·汗(Lina Khan)在5月份的一篇哥倫比亞法律評論(Columbia Law Review)文章中引用了一個不同的先例。她援引了1956年的銀行控股公司法(Bank Holding Company Act),這是一項仍然有效的法律,限制銀行從事非金融業務,以及其他要求鐵路和電信行業分離業務的歷史法律。

"One feature dominant digital platforms share is that they have integrated across business lines such that they both operate a platform and market their own goods and services on it," Ms. Khan wrote. "This structure places dominant platforms in direct competition with some of the businesses that depend on them, creating a conflict of interest that platforms can exploit to further entrench their dominance, thwart competition, and stifle innovation."

汗寫道,“占主導地位的數字平台有一個共同之處,那就是它們整合了多個業務線,既可以運營一個平台,也可以在上面銷售自己的商品和服務。”“這種結構使占主導地位的平台與一些依賴它們的企業直接競爭,造成了利益衝突,平台可以利用這種衝突來進一步鞏固自己的主導地位,挫敗競爭,扼殺創新。”

Opponents of a Glass-Steagall-like proposal say customers can move on if a platform doesn't offer a diverse, competitive set of options, and that it is fair for companies to make a profit off their creations.

格拉斯-斯蒂格爾法案的反對者説,如果一個平台不能提供多樣化的、有競爭力的選擇,客户就可以離開,公司從他們的創作中獲利是公平的。

"A rule separating platforms and commerce doesn't seem to have any actual benefits in terms of innovation and consumer welfare, but it does seem to have the very real cost of making it harder for them to make money on the platforms that we want them to invest in," said Sam Bowman, director of competition policy at the International Center for Law & Economics, a think tank that has received funding from companies including Google.

國際法律與經濟中心(International Center for Law&Economics)競爭政策主管薩姆·鮑曼(Sam Bowman)表示:“從創新和消費者福利的角度來看,將平台和商務分開的規定似乎沒有任何實際好處,但它似乎確實有一個非常真實的代價,那就是讓他們更難在我們希望他們投資的平台上賺錢。”國際法律與經濟中心是一家智庫,曾接受谷歌(Google)等公司的資助。

The platform-separation idea is just one of several circulating in Washington to curb Big Tech's power.

平台分離的想法只是華盛頓流傳的幾個遏制大型科技公司實力的想法之一。

The Trump administration is investigating the companies for antitrust violations and could bring lawsuits against Google and Facebook, The Wall Street Journal has reported. One possible outcome of a lawsuit would be a court order breaking up the companies, though President Trump hasn't called for that.

據《華爾街日報》報道,特朗普政府正在調查這些公司的反壟斷違規行為,並可能對谷歌和Facebook提起訴訟。訴訟的一個可能結果是法院下令拆分這些公司,儘管特朗普總統並沒有呼籲這樣做。

Former Vice President Joe Biden hasn't called for breakups either, even as progressives pressed him to do so during the Democratic primary, but he has said Big Tech's market power warrants scrutiny.

前副總統喬·拜登(Joe Biden)也沒有呼籲分拆,儘管進步人士在民主黨初選期間敦促他這樣做,但他曾表示,大型科技公司的市場力量值得仔細審查。

Some former Obama administration officials are advocating a new agency with authority to enforce codes of conduct on the platforms to outlaw self-dealing and anticompetitive behavior. Tom Wheeler, who chaired the Federal Communications Commission during the Obama administration, backed that idea in August and it has been pitched to the Biden campaign, people familiar with the matter say.

一些前奧巴馬政府官員正在倡導成立一個新的機構,有權在這些平台上執行行為準則,以取締自我交易和反競爭行為。知情人士表示,奧巴馬政府期間擔任聯邦通信委員會(Federal Communications Commission)主席的湯姆·惠勒(Tom Wheeler)在8月份支持這一想法,並已向拜登競選團隊推銷這一想法。

Write to Ryan Tracy at ryan.tracy@wsj.com

寫信給Ryan Tracy,電子郵件:ryan.tracy@wsj.com

(END) Dow Jones Newswires

(完)道瓊通訊社

September 30, 2020 05:30 ET (09:30 GMT)

2020年9月30日東部時間05:30(格林尼治標準時間09:30)

Copyright (c) 2020 Dow Jones & Company, Inc.

版權所有(C)2020道瓊斯公司。

譯文內容由第三人軟體翻譯。


以上內容僅用作資訊或教育之目的,不構成與富途相關的任何投資建議。富途竭力但無法保證上述全部內容的真實性、準確性和原創性。
    搶先評論