Reported Earlier, "Boeing CEO Says Furloughed Workers Will Be Paid for Lost Time" - BNN Bloomberg
Reported Earlier, "Boeing CEO Says Furloughed Workers Will Be Paid for Lost Time" - BNN Bloomberg
Boeing Co. Chief Executive Officer Kelly Ortberg moved to patch up relations with workers after a bruising seven-week strike, saying the company would pay employees who were put on mandatory leave during the disruption at its Seattle manufacturing hub.
波音首席執行官凱利·奧特伯格在經歷了持續七週的慘烈罷工後,努力修復與工人的關係,表示公司將支付那些在其西雅圖製造中心因混亂而被強制休假的員工。
"As we navigated through the work stoppage, we asked many of you to take a furlough to support our cash conservation efforts," Ortberg said in a memo to staff. "We want to acknowledge your support by returning your lost pay."
奧特伯格在一份備忘錄中對員工表示:「在我們度過停工期間,我們要求許多人休假,以支持我們的現金保全工作。我們希望通過返還你們失去的工資來感謝你們的支持。」
Ortberg made the temporary cuts as cash concerns mounted in the first weeks of his tenure. The strike by Seattle-area factory workers paralyzed plane output already suppressed by a months-long crisis tied to quality issues in its planemaking operations.
在他就職之初幾周,隨着現金擔憂加劇,奧特伯格進行了臨時裁員。西雅圖工廠工人發起的罷工導致飛機產量癱瘓,而這本來已經受到幾個月危機的影響,危機與其飛機制造業務中的質量問題有關。
The gesture of goodwill to furloughed staff signals the CEO's attention has shifted toward mending operations as he tries to get aircraft output back on track. The walkout is now settled, with union members receiving 38% wage increases and a $12,000 signing bonus. Ortberg has raised more than $20 billion to ease the company's cash crunch.
向休假員工做出的善意姿態表明該首席執行官的關注重心已經轉向修復運營,他正在努力將飛機產量恢復正軌。罷工現已解決,工會成員獲得38%的薪資增加和12000美元的簽約獎金。奧特伯格已籌集超過200億美元以緩解公司的現金危機。
In the memo, Ortberg said the company will press ahead with job cuts to align with "our financial reality," a sign that the pain is far from over. Structural changes "are important to our competitiveness," he said. The company said last month that it would eliminate the equivalent of about 17,000 positions to help preserve funds.
在備忘錄中,奧特伯格表示公司將繼續進行裁員以與「我們的財務現實」保持一致,這表明痛苦遠未結束。他表示結構性變革「對我們的競爭力很重要。」 上個月,公司表示將削減大約17000個職位以幫助保留資金。
Boeing has initiated a range of cost cuts as it grapples with dwindling reserves and low output, including hiring freezes and cutbacks in corporate travel. The company has said it expects to continue burning cash in the first half of next year as it works to restore output.
波音已經啓動了一系列削減成本措施,因應儲備減少和低產量的問題,包括凍結招聘和裁減企業旅行支出。該公司表示預計在明年上半年仍將繼續資金燃燒以恢復產量。
Ortberg has also said he plans to review non-core assets with a view to refocusing on the commercial planemaking business.
奧特伯格還表示,他計劃審查非核心資產,以重點放在商用飛機制造業務上。
譯文內容由第三人軟體翻譯。