share_log

Wall Street Storms Back From An Early Slide Thanks To Nvidia And Big Tech

Wall Street Storms Back From An Early Slide Thanks To Nvidia And Big Tech

華爾街在英偉達和科技巨頭的帶動下從早期下滑中反彈回來
Business Today ·  09/12 07:28

U.S. stock indexes stormed back from big early drops on Wednesday to finish higher, led by a handful of influential Big Tech companies.

美國股指週三從早盤大幅下跌中強勢反彈,收高,主要受到一些有影響力的大科技公司的帶動。

The S&P 500 rallied 1.1% after erasing a morning wipeout of 1.6%, one where almost every stock within the index had been falling. A majority of the index's stocks still finished lower for the day, but the performances by Nvidia and other tech stocks were enough to drive it to a third straight gain and back within 2% of its all-time high set in July.

標普500指數經歷一次1.6%的早間抹去,幾乎指數內的所有股票都在下跌的衝擊後,大幅上漲了1.1%。儘管指數中的大部分股票仍然收低,但英偉達和其他科技股的表現足以推動指數連續第三個上漲,並使其回到7月創下的歷史最高水平的2%以內。

The Dow Jones Industrial Average rose by 124 points, or 0.3%, after rallying back from a drop of 743 points. The Nasdaq composite jumped 2.2%.

道瓊斯工業平均指數上漲了124點,或0.3%,在從下跌743點後反彈。納斯達克綜合指數上漲了2.2%。

The sharp see-saw trading, where the Nasdaq composite roared back from an earlier 1.4% slide, followed the government's latest update on inflation at the consumer level. Overall inflation slowed to 2.5% in August from 2.9% in July, a touch better than expected. But prices rose more than expected from July into August when ignoring food and energy, and economists say that can be a better predictor of where inflation is heading.

納斯達克綜合指數在早些時候1.4%的下跌後大幅反彈,這種大起大落的交易方式是對政府最新公佈的消費者層面通脹更新的反應。總體通脹在8月減緩至2.5%,而7月爲2.9%,略好於預期。但是,當忽略食品和能源時,價格的漲幅超過預期,經濟學家表示這可能更好地預示了通脹的走勢。

All together, the data seemed to confirm that the Fed will indeed cut its main interest rate at its meeting next week, which would be the first such cut in more than four years. But it bolstered expectations that the Fed will begin with only a traditional-sized move of a quarter of a percentage point instead of the more severe half-point that some had been expecting.

總的來說,這些數據似乎證實了聯儲局將在下週的會議上確實減息,這將是四年多以來的首次減息。但它增強了預期,即聯儲局將以0.25個百分點的傳統幅度開始,而不是一些人預期的更嚴重的0.5個百分點。

Investors have a long history of being overly optimistic about how much and when the Fed will cut interest rates, only to send stock prices lower after being confronted with reality. Wall Street loves lower rates because they can goose the economy by making it cheaper for U.S. companies and households to borrow. The downside of lower rates is that they can give inflation more fuel.

投資者在判斷聯儲局將減息幅度及時間時往往過於樂觀,只能在面對現實後導致股票價格下跌。華爾街喜歡降低利率,因爲這可以通過降低美國公司和家庭的借款成本來刺激經濟增長。降低利率的缺點是可能刺激通脹。

"We believe the market is pricing in more rate cuts than what will occur this year," said Gargi Chaudhuri, chief investment and portfolio strategist, Americas at BlackRock.

貝萊德美洲地區首席投資和投資組合策略師Gargi Chaudhuri表示:「我們認爲市場對今年將進行更多減息的預期超出了實際情況。」

This time, the Fed at least has already indicated it's about to begin lowering interest rates as it shifts from fighting high inflation toward protecting the job market and keeping the economy out of a recession. With inflation down from its peak of 9.1% two summers ago, the Fed is hoping to ease the brakes off the already slowing economy.

這次,聯儲局至少已經明確表示將開始降低利率,因爲它從抵制高通脹轉向保護就業市場和避免經濟陷入衰退。隨着通脹從兩個夏天前的9.1%的高點下降,聯儲局希望減緩已經放緩的經濟。

A worry on Wall Street is that the cuts may prove to be too late, with many U.S. shoppers already struggling under the weight of high prices and stretched ability to spend more.

華爾街的擔憂是削減可能證明太晚了,許多美國購物者已經在高物價和能力過度拉緊的壓力下苦苦掙扎。

Vera Bradley's stock dropped 4.6% after the designer of handbags and the parent company of the Pura Vida brand reported weaker profit and revenue for the latest quarter than analysts expected. It pointed to "stubbornly persistent macro consumer headwinds."

vera bradley的股價下跌4.6%,因爲手袋設計師和Pura Vida品牌的母公司報告稱最新季度的利潤和收入比分析師預期的要弱。它指出「頑固持續的宏觀消費者逆風。」

Elsewhere on Wall Street, Trump Media & Technology Group sank 10.5% to worsen its rough run since March. The company behind former President Donald Trump's Truth Social platform has often risen and fallen with expectations for Trump's re-election chances, and he's coming off a debate with Vice President Kamala Harris.

在華爾街的其他地方,特朗普媒體技術集團下跌了10.5%,更糟糕的是自3月以來其艱難的表現。前總統唐納德·特朗普Truth Social平台背後的公司經常隨着特朗普連任機會的預期而起伏,而他剛剛和副總統賀錦麗辯論過。

Since closing above $66 in early March, the stock has tumbled to $16.68. That affects Trump particularly because he is the company's largest shareholder.

自3月初收於66美元以上以來,股價已跌至16.68美元。這對特朗普特別重要,因爲他是公司最大的股東。

On the winning side of the U.S. stock market were solar-energy companies, which are seen as doing better under a Democratic White House than a Republican one. First Solar jumped 15.2%.

在美國股市贏得一方的是太陽能公司,這些公司在民主黨執政下被認爲表現更好。第一太陽能飆升15.2%。

Big Tech also once again lifted the market. A handful of these behemoths has pulled away from the rest of the stock market and accounted for most of the S&P 500's return through the early part of this year, in large part on excitement about the artificial-intelligence boom.

大科技公司再次帶動了市場。其中幾家巨頭已經遠離其他股市,並且在今年早期的大部分時間裏佔據了標準普爾500指數的回報,其中一大部分是對人工智能繁榮的激動。

They faltered during the summer on worries that investors had carried their stock prices too high, including a 27% drop for Nvidia at one point, but they've been firming in the last couple weeks.

在夏天擔憂投資者將股價推得太高的擔憂中,它們出現了波動,其中有一次Nvidia下跌27%,但在過去幾周已經穩固。

Besides the 8.1% jump for Nvidia, gains of 2.8% for Amazon, 2.1% for Microsoft and 6.8% for Broadcom were the strongest forces lifting the S&P 500. Because these companies are among Wall Street's largest by market value, their movements pack more punch on the index than almost every other stock.

除了Nvidia漲幅達到8.1%外,亞馬遜漲幅2.8%,微軟漲幅2.1%,博通漲幅6.8%,是推動標準普爾500指數最強勁力量。因爲這些公司是華爾街市值最大的公司之一,它們的動態在指數上產生的影響比幾乎其他所有股票都大。

All told, the S&P 500 rose 58.61 points to 5,554.13. The Dow rose 124.75 to 40,861.71, and the Nasdaq composite jumped 369.65 to 17,395.53.

綜合來看,標普500指數上漲58.61點,達到5,554.13點。道瓊斯指數上漲124.75點,達到40,861.71點,納斯達克綜合指數上漲369.65點,達到17,395.53點。

In the bond market, the yield on the 10-year Treasury rose to 3.66% from 3.64% late Tuesday. The two-year yield, which more closely follows expectations for Fed action, rose more, to 3.65% from 3.59%.

在債券市場上,10年期美國國債收益率從週二晚間的3.64%上升到3.66%。而跟隨聯儲局行動預期更加緊密的兩年期收益率上升得更多,從3.59%上升到3.65%。

In stock markets abroad, indexes fell across much of Europe and Asia.

在海外股市中,歐洲和亞洲大部分指數皆出現下跌。

Japan's Nikkei 225 dropped 1.5% after a Japanese central bank official was quoted by Japanese media as indicating the Bank of Japan was getting ready to raise interest rates. The comments also pushed the value of the Japanese yen higher against the U.S. dollar, a move that earlier in the summer helped send financial markets around the world reeling. — AP

據美聯社報道,日本日經225指數下跌了1.5%,此前有日本媒體援引一名日本央行官員的話稱,日本央行正在做好準備提高利率。這一消息也導致日元對美元升值,而這在夏季早些時候曾導致全球金融市場動盪。

譯文內容由第三人軟體翻譯。


以上內容僅用作資訊或教育之目的,不構成與富途相關的任何投資建議。富途竭力但無法保證上述全部內容的真實性、準確性和原創性。
    搶先評論