share_log

Anna Wiley at Copper to the World Conference

Anna Wiley at Copper to the World Conference

Anna Wiley 在銅世界大會上
必和必拓 ·  06/18 12:00

Good morning everyone.

大家早上好。

I'd like to start by acknowledging the Kaurna peoples of the Adelaide plains, on whose traditional lands we are gathered today.

我想首先致敬阿德萊德平原的Kaurna人,感謝他們在傳統土地上與我們聚集在一起。

I pay my respects to their elders, past and present, and their leaders of the future.

我向他們的長者、過去和現在的領袖以及未來的領袖表示敬意。

I also acknowledge the many Traditional Owners across the state and the nation on whose lands BHP operates each and every day.

我也致敬澳洲和全國許多原住民民族的部落領袖,在他們的土地上,BHP每天都在開展業務。

We respect their spiritual relationship with Country and extend that respect to all First Nations peoples here with us at this event.

我們尊重他們與國家之間的精神關係,並將這種尊重延伸到我們在這個事件中與我們在一起的所有第一民族人民身上。

I would also like to thank all of you who are taking the time to attend or participate in this conference at what is a truly exciting time for the copper industry, in particular those of us operating here in South Australia.

我還要感謝所有出席或參與此次會議的人,特別是在南澳大利亞從事銅業務的我們大家。這是銅行業真正充滿激情的時期,我們深感興奮。

As the Asset President of BHP's Copper South Australian business, I am certainly seeing and feeling a great sense of excitement and momentum... from our teams on the ground... from the many people and organisations we work with in SA... and from BHP's global leadership and our investors.

作爲BHP銅業南澳大利亞區主管,我確實感受到我們的機構、我們與之合作的南澳人民和組織、BHP全球領導層和投資者所帶來的巨大興奮和勢頭。

South Australia is home to about 70 per cent of Australia's copper resources.

南澳大利亞擁有澳洲大約70%的銅資源。

A world-class copper province in this state – built, as this plenary is themed, on sustainable foundations – is in place today and has the potential to play a part in powering the biggest shift in global energy production and distribution since the second industrial revolution.

一個通過可持續基礎構建的世界級銅業區,就在這個州內誕生了。如此構建,其潛力將推動全球能源生產和分配自第二次工業革命以來的最大轉變。

That is exactly what I am here to talk about today.

這正是我今天要談論的話題。

  1. The global outlook for copper and what is driving growing demand.
  2. How BHP is thinking about our operations here in South Australia.
  3. And what is it going to take to realise our shared ambition to create a world-class copper province in this state.
  1. 銅的全球前景和推動增長的因素。
  2. BHP如何考慮在南澳的業務。
  3. 還有什麼需要做,才能實現我們共同的願望,在這個州創建一個世界級的銅業區。

The global outlook for copper

銅的全球前景

Let's start with the outlook.

讓我們從前景開始。

Global megatrends are shaping our future.

全球鉅變正在影響我們的未來。

Population growth, rising living standards, and the energy transition will continue to drive copper demand in the decades to come.

人口增長、生活水平的提高和能源轉型將繼續推動20年後的銅需求增長。

You can see this in conventional demand like power grids, household appliances, electrical machinery and wiring for buildings.

你可以看到這種趨勢導致經典需求,如電網、家用電器、電機和建築物的電線。

Added to this we have the rise of electric vehicles which take up to four times more copper to build than a normal combustion vehicle.

加之電動汽車的崛起,其製造所需銅量比普通燃油車高出4倍。

And the increased penetration of renewables in the power mix – where it takes twice as much copper to generate wind onshore versus gas power.

再加上可再生能源在電力混合中的比例增加,如在場地上發電需要兩倍的銅量,而天然氣則需要兩倍。

And, finally, the world of big data, cloud computing and AI – all driving extraordinary demand for both data servers and the power to run and cool them.

最後,大數據、雲計算服務商和人工智能的世界——所有這些都推動了對數據服務器和運行和冷卻它們所需的功率的非凡需求。

At the same time as demand is growing, supply is becoming more challenged.

與此同時,供應正在面臨越來越多的挑戰。

Copper resources are deeper, more remote, more difficult to find and access, and harder to extract.

銅礦資源更加深入、更加偏遠、更加難以找到和接近,也更難以提取。

There are only so many world-class copper resources remaining in the world.

世界上僅存有限量的世界級銅資源。

This places additional importance on ensuring we economically extract as much copper as possible from our current operations.

這使得我們從當前的運營中經濟地提取儘可能多的銅變得更加重要。

For BHP, this includes our operations in Chile, where we operate the world's largest copper mine – Escondida – along with the growing Spence copper mine in the country's north.

對於BHP而言,這包括我們在智利的運營,我們在該國北部經營世界上最大的銅礦——恩斯孔迪達礦,以及不斷增長的斯潘斯銅礦。

We're also planning for the future – drilling for our next generation of assets, with our teams searching for new copper prospects in South America, the US, and here in South Australia.

我們還在爲未來做規劃——尋找新的銅礦資源,加強我們的資產組合,在南美洲、美國以及南澳尋找新的銅礦資源。

And in May last year, BHP completed the $9.7 billion Australian dollar acquisition of OZ Minerals as we look to grow our business here.

去年五月,BHP以97億澳幣的價格收購了OZ礦業,以期擴大在澳洲的業務。

The opportunity for South Australian copper

南澳的銅業機遇。

BHP has a long history in SA.

BHP在南澳有着悠久的歷史。

Our very first connection dates back to the earliest beginnings of BHP, when co-founder Charles Rasp sent samples from the soon-to-be developed Broken Hill mine to Adelaide for testing.

在BHP成立的最早時期,聯合創始人查爾斯·拉斯普將即將開發的Broken Hill礦山的樣本送往阿德萊德進行測試——這是BHP在南澳的最早聯繫。

At various times in the 20th century, BHP established and operated a smelter in Port Pirie and the steelworks in Whyalla.

在20世紀的不同時期,BHP在波特皮裏建立和運營了一座冶煉廠,在Whyalla建立和運營了一座鋼鐵廠。

About 20 years ago, BHP acquired Western Mining Corporation, which brought Olympic Dam – one of the world's largest copper resources – into our global portfolio.

大約20年前,BHP收購了西部礦業公司,將世界上最大的銅資源之一——奧林匹克壩——引入了我們的全球資產組合。

And as I mentioned, 12 months ago, BHP acquired the Carrapateena and Prominent Hill mines, that alongside Olympic Dam has created the copper province that we now looking to grow.

正如我所提到的,12個月前,BHP收購了卡拉帕特納和突出山礦,與奧林匹克壩一起打造了我們現在正在擴大的銅礦資源省份。

Today, as BHP we operate three underground copper mines and a nationally significant smelter and refinery complex in South Australia's far north.

作爲BHP,我們在南澳地區的遠北地區運營着三座地下銅礦和一個具有國家重要性的冶煉和精煉複合物。

This is the existing province... and it's a significant business.

這就是現有的省份......是一個重要的業務。

We are on track to produce between 310 to 340 thousand tonnes of copper this financial year, as well as producing globally significant quantities of co-products, uranium, gold and silver every year.

我們計劃在本財年生產31至34萬噸銅,同時每年生產全球重要的副產品——鈾、黃金和白銀。

To date, we have unlocked synergies of more than 50 million dollars US per year from our newly combined operations in SA.

到目前爲止,我們已經從我們在南澳的新組合運營中解鎖了超過5,000萬美元的協同效應。

More synergies are coming through as we process concentrate from Prominent Hill and Carrapateena through our central smelter.

更多的協同效應正在從突出山和卡拉帕特納的濃縮物在我們的中央冶煉廠加工中產生。

BHP's broader workforce in South Australia totals more than 7,000 people. And the nature and shape of our workforce is evolving.

BHP在南澳的更廣泛的員工總數超過7,000人。我們的員工性質和形態正在發生變化。

Our underground and surface technical capability is expanding rapidly, and I'm particularly proud that 42.5 per cent of our underground production team at Olympic Dam are female.

我們的地下和地表技術能力正在迅速發展,我特別自豪於奧林匹克水壩地下生產團隊有42.5%是女性。

These teams are part of our vast underground activity.

這些團隊是我們龐大地下活動的一部分。

Each year, Copper SA operations dig about 70 kilometres of underground development tunnels... that's roughly the distance from here to Murray Bridge

每年,銅業南澳的運營在地下開挖約70公里的發展隧道... 這大約是從這裏到穆雷橋的距離。

Across our operations, last financial year, our SA business spent about $2.7 billion dollars with suppliers here. This included $280 million with small local suppliers in Roxby Downs and the Upper Spencer Gulf, and $55 million dollars with Indigenous-owned businesses – a figure we are actively increasing.

在我們的業務運營中,上個財年,我們的南澳業務在本地向供應商支出了約27億澳元。其中包括在Roxby Downs和Upper Spencer Gulf支出的小額本地供應商280百萬澳元和印第安人擁有的企業5500萬澳元 - 這是我們積極增加的數字。

At Olympic Dam, we have invested $1.8 billion over the past 5 years improving the safety, stability and reliability of our surface processing facilities to provide a firm foundation for growth.

在奧林匹克水壩,我們在過去5年投資了18億澳元,改善了我們的表面加工設施的安全性,穩定性和可靠性,爲創業板提供了堅實的基礎。

It's a big operation – and it's getting bigger.

這是一個龐大的業務,而且正在不斷擴大。

Right now, BHP is running one of the largest copper exploration and drilling programs in Australia.

現在,BHP正在澳大利亞開展最大規模的銅勘探和鑽探計劃之一。

We currently have 13 rigs and hope to construct a new decline as part of our exploration progress at Oak Dam, which we hope could become the fourth mine in our Copper SA operations in the years to come.

我們目前有13個鑽探井,並希望作爲Oak Dam勘探進展的一部分建造新的下降,這有望成爲我們南澳銅業務中的第四個礦山在未來幾年中出現。

We have also had up to 6 rigs at Olympic Dam, where for the past couple of years we have been exploring the area beneath Olympic Dam – OD Deeps – which has exhibited attractive mineralisation at one to two per cent copper grade.

在奧林匹克水壩,我們也有多達6個鑽探井,在過去幾年中,我們一直在探測奧林匹克水壩下面的區域 - OD Deeps - 這裏展示出了一個到兩個銅品位的有吸引力的礦化物。

It's one of the amazing things about Olympic Dam – we haven't found the bottom of it yet.

這就是奧林匹克水壩的驚人之處 - 我們還沒有找到底部。

In addition to the significant ongoing investment required to run our existing operations, we are working on a number of growth options.

除了支持我們現有業務的重要持續投資外,我們還在研究或積極進行中多項增長選項。

Within the next two years, BHP will have multiple growth projects across our operations either being studied or actively underway in Copper SA.

在未來兩年內,BHP將在南澳銅業務中擁有多個增長項目,這些項目正在進行研究或積極進行中。

These projects represent significant new investment in South Australia and include:

這些項目代表南澳州的重大新投資,包括:

  • Progress and completion of the Prominent Hill shaft that will haul ore to surface from 1.3 kilometres deep.
  • Transition to a block cave at Carrapateena following the recent commissioning of a second underground crusher this year.
  • Further underground development at Olympic Dam.
  • Ongoing studies into a smelter / refinery expansion at Olympic Dam.
  • A new decline at Oak Dam to complete underground exploration and pave the way for a potential underground mine development.
  • 完成Prominent Hill井筒的進展,從1.3公里深處將礦石運往地面。
  • 在Carrapateena轉向塊狀開採,在今年第二個地下碎石機投入使用之後。
  • 在奧林匹克水壩進行進一步的地下開發。
  • 繼續研究在奧林匹克水壩進行冶煉廠/精煉廠擴建的可能性。
  • 在Oak Dam建立新的下降,以完成地下勘探進展併爲潛在的地下開採鋪平道路。

This program of work will increase the capacity of our mines and strengthen the platform we are setting for future growth options.

這項工作計劃將增加我們礦山的產能,並加強我們爲未來增長選擇所設定的基礎。

Additionally, we are partnering with the South Australian government and other businesses to progress the Northern Water Supply Project to support several new industries in the far north. I'll come back to that project shortly.

此外,我們與南澳州政府和其他企業合作,推進北部供水項目,以支持遠北地區的幾個新產業。我很快會回到這個項目。

In the coming years, we hope to make a final investment decision on an expansion of our existing copper refining facilities at Olympic Dam, to construct a two-stage smelter and associated refinery complex.

在未來幾年中,我們希望對奧林匹克水庫現有銅精煉設施的擴建作出最終投資決策,並建造一個兩級冶煉廠和相關的精煉複合體。

This increase of smelting and refining capacity will enable us to process significantly more concentrate from across our Copper SA operations – accounting for variations in grade and copper / sulphur ratios.

這種熔鍊和精煉能力的增加將使我們能夠加工來自我們銅業南澳各個運營部門的濃縮物,相關的礦石品位和銅/硫比的變化得到考慮。

This has the potential to result in production of greater than 500 kilotonnes per annum of copper – and more than 700 kilotonnes of copper equivalent per annum when you include the by-products of gold, silver and uranium.

這有可能導致每年生產大於500千噸的銅金屬產品,而包括黃金、白銀和鈾的副產品則超過每年700千噸的銅當量。

This would constitute one of the most significant investments in copper metal manufacturing infrastructure in Australia for many decades.

這將是澳洲幾十年來對銅金屬製造基礎設施的最重大投資之一。

Making it happen

讓它變成現實

The question then becomes... what is it going to take to realise this vision?

那麼問題是......實現這一願景需要什麼?

There are a few ways to tackle this question, and how we can create conditions that provide certainty for investment and optionality for growth.

對待這個問題有幾種方式,以及我們如何創造提供投資確定性和增長選擇性的條件。

There are several elements that play into this, including skills, the mining equipment, technology and services (or METS) sector, permitting and approvals, enabling infrastructure, underlying stability, and technology.

幾個因素對此起到作用,包括技能、採礦設備、技術和服務(或METS)板塊、許可和批准、促進基礎設施、基礎穩定性和技術。

But in one way or another they all boil down to one very important theme: partnership and collaboration.

但無論如何,它們都歸結爲一個非常重要的主題:合作伙伴和協作。

Investment in skills, training and innovation and a thriving METS sector that builds our collective capability to lead the next generation of technologies and systems will be critically important to SA across a range of sectors.

投資於技能、培訓和創新以及培育一個繁榮的METS板塊,建立我們的集體能力領導下一代技術和系統,在各個領域對南澳都至關重要。

BHP's support of a new technical college at Port Augusta is a great collaboration between education, government and industry to deliver targeted skills training and guaranteed employment opportunities – in this case to the Upper Spencer Gulf.

BHP對Port Augusta新技術學院的支持是教育、政府和工業之間的一種偉大合作,旨在提供針對性的技能培訓和保證就業機會-在這種情況下是爲了Upper Spencer Gulf。

This program is building skills through five technical colleges across SA to provide an alternative career pathway for the next generation of skilled workers, including in the skilled technical roles associated with modern mining, innovation and technology.

該項目通過南澳的五所技術學院培養技能,爲下一代熟練工人提供替代的職業道路,包括與現代採礦、創新和技術相關的熟練技術角色。

The Northern Water Supply Project a prime example of enabling infrastructure.

Northern Water Supply Project是促進基礎設施的一個最佳案例。

We have seen the power of this sort of investment in BHP with the desalination plant and pipeline that supplies BHP's Escondida copper mine with 100% of its water supply.

我們已經在BHP中看到了這種投資的力量,與解決百分之百ESCONDIDA銅礦的水供應的海水淡化廠和管道有關。

Northern Water is a proposed desalination plant and 600-kilometre pipeline servicing the Upper Spencer Gulf and far north regions with the potential to deliver up to 260 megalitres of more sustainable water to a multitude of industries.

北方水是一項擬議中的海水淡化廠和600公里的管道,服務於Spencer Gulf上部和遠北地區,有可能向多種工業提供多達260兆升的更可持續的水。

BHP is pleased to be joining partners such as Origin, FFI, Amp Energy and the South Australian government on this project, which has the potential to lift South Australia's GDP by $150 billion dollars over its lifetime and create more than 4,000 jobs on average each year in resources, renewables and the energy transition.

BHP很高興能與如Origin、FFI、Amp Energy和南澳政府等夥伴一起參與該項目,該項目有可能在其整個壽命週期內將南澳的GDP提高1500億澳元,並在資源、可再生能源和能源轉型方面平均每年創造超過4000個就業機會。

And the federal government recently announced a contribution of $65 million to the current feasibility study phase.

聯邦政府最近宣佈對當前可行性研究階段進行了6500萬澳元的貢獻。

As a downstream processor and major manufacturer of refined copper metal with potential for growth... operating in SA, water is a critical resource.

作爲一個下游加工商和主要的銅金屬精煉商,可能有增長機會......在南澳運作,水是一種至關重要的資源。

As we grow our current operations and look to progress Oak Dam we need more water. We see the Northern Water project as providing a sustainable and secure water supply, key to enabling growth in refined copper production and the associated jobs and supplier opportunities right here in South Australia.

隨着我們擴大目前的運營,並尋求推進Oak Dam,我們需要更多的水。我們認爲北方水項目爲提供可再生銅生產的可持續和安全的水源,以及創造這裏南澳本地相關工作崗位和供應商機會至關重要。

Underlying stability in fiscal, policy and regulatory settings almost goes without saying.

在財政、政策和監管設置方面的基本穩定幾乎不言而喻。

In mining we must work in the jurisdiction where the resource is located. Unlike many other industries, we can't simply move locations.

在礦業行業,我們必須在資源所在的管轄區內工作。與許多其他行業不同,我們不能簡單地遷移場所。

As you all know in this industry, efficient permitting and approvals are fundamentally important to getting major projects off the ground.

衆所周知,在這個行業中,有效的許可和批准對於啓動重大項目至關重要。

The South Australian government's recent formation of a Copper Taskforce to streamline assessment processes for multiple projects without reducing standards is a positive development and shows their commitment to sustainable growth.

南澳政府最近組建的銅業工作組,旨在簡化多個項目的評估流程,而不會降低標準,這是積極的發展,並顯示了他們對可持續發展的承諾。

Technology will be the key to unlocking new resources sustainably.

技術將是可持續開採新資源的關鍵。

In my previous role, I led BHP's operational decarbonisation program.

在我的上一份工作中,我領導了必和必拓的運營脫碳計劃。

It was great to see the recent announcements that nationally BHP is collaborating with Rio Tinto, Caterpillar and Komatsu to test electrified haul trucks, and with Wabtec and Progress Rail in the development of battery-electric locomotives.

最近的公告表明,全國必和必拓正在與力拓、卡特彼勒和小松合作測試電氣化運輸卡車,並與瓦博泰克和普羅格雷斯共同開發電池電動機車。

BHP also partners with Neoen to supply about half of Olympic Dam's electricity needs from the Goyder South Wind Farm near Port Augusta.

必和必拓還與Neoen合作,從Port Augusta附近的Goyder South風電場提供約一半的奧林匹克壩的電力需求。

And we have an electric Epiroc jumbo – a 28-tonne underground drilling rig – that is busy underground at Olympic Dam as I speak.

而我們擁有一臺電動Epiroc jumbo,一種28噸地下鑽探設備——正在奧林匹克壩地下繁忙地工作,就在我講話的時候。

In recent memory it was impossible to imagine change of this pace in the mining industry, and it goes to show that amazing things can be achieved with a common ambition.

在最近的記憶中,想象礦業行業發生如此迅速的變化是不可能的,這表明有着共同的雄心壯志可以實現驚人的事情。

In exploration in SA, we're using 3D seismic survey technology more commonly used in the oil and gas industry to identify high-grade deposits.

在南澳州的勘探中,我們正在使用更常用於油氣行業的3D地震勘測技術來識別高品位礦牀。

3D seismic can obtain deeper, higher resolution ore body and structural information, faster than resource characterisation approaches using drillholes only – this improves both speed and sustainability.

與只使用鑽孔進行資源表徵相比,3D地震勘測可以更快地獲取更深、更高分辨率的礦體和結構信息,這提高了速度和可持續性。

Our Think and Act Differently innovation unit is actively building a global ecosystem of partners dedicated to supporting copper growth across BHP's assets.

我們的“思考和行動不同”創新單位正在積極建立全球合作伙伴生態系統,致力於支持必和必拓資產的銅業增長。

You can see the common thread in all of this: partnership and collaboration.

您可以在所有這些中看到一個共同點:合作與協作。

Industry, governments, Traditional Owners, technology providers and communities working together will help bring more copper supply to market to meet global demand more quickly and more sustainably.

行業、政府、傳統所有者、技術提供商和社區的合作將有助於更快地、更可持續地滿足全球需求的銅供應。

There's plenty more I could mention but I will finish with one final thought.

還有很多內容可以提到,但我會用一個最後的想法來結束。

I spoke earlier about shared ambition.

我之前談到了共同的雄心壯志。

We could also characterise this as shared responsibility.

我們也可以將其描述爲共同的責任。

It is clear that the world will need more copper to achieve a sustainable energy transition.

很明顯,世界將需要更多的銅來實現可持續的能源轉型。

It is also clear that South Australia has some of the world's finest copper resources – which we are proud to operate and plan to grow.

同時南澳大利亞擁有世界上最好的銅資源之一——我們很自豪能夠運營並計劃增長。

This presents a significant opportunity - an opportunity for South Australia and the country as we look to help meet the demand for a product needed to decarbonise the world.

這提供了一個重大機遇——一個機遇,爲南澳和整個國家提供幫助,以滿足需要脫碳化世界產品的需求。

As I look around this room, there is representation from a diverse range of industry professionals and technology partners from across the world and your cumulative knowledge and skills represent both today and the future of our industry.

當我環顧四周,這個房間內有來自世界各地行業專業人士和科技夥伴的代表,你們的累積知識和技能代表着我們行業的當下和未來。

If we can work together in partnership and remain focused on the pursuit of that shared ambition, I am confident we can achieve it.

如果我們能夠合作伙伴關係,專注於追求共同的目標,我相信我們可以實現它。

Thank you.

謝謝。

譯文內容由第三人軟體翻譯。


以上內容僅用作資訊或教育之目的,不構成與富途相關的任何投資建議。富途竭力但無法保證上述全部內容的真實性、準確性和原創性。
    搶先評論