share_log

Welcome to China. You Probably Can't Buy Anything, Though.

Welcome to China. You Probably Can't Buy Anything, Though.

歡迎到中國。不過,你可能買不到任何東西。
道琼斯 ·  2019/11/11 03:55

DJ Welcome to China. You Probably Can't Buy Anything, Though.

DJ歡迎來到中國。不過,你可能買不到任何東西。


By Shan Li

作者:李珊珊

BEIJING -- On her first trip to China, 30-year-old Courtney Newnham from Portland, Ore., eagerly lined up at a street pushcart to buy a skewer of candied hawthorn berries, a traditional snack.

北京--來自俄勒岡州波特蘭的30歲的考特妮·紐納姆(Courtney Newnham)第一次來中國時,就急切地在街上的手推車前排隊購買一串蜜餞山楂,這是一種傳統的小吃。

Then she realized nobody was giving the pushcart guy money. "Everyone was just scanning and walking away, and I was like, 'Wait, what?' " she said. She left empty-handed.

然後她意識到沒有人給推手推車的人錢。“每個人都在掃視,然後走開,我當時就想,‘等等,什麼?’”她説。她空手而歸。

China was never an easy place for tourists, but lately just about everything seems to have gone square-shaped -- as in the payment-app QR code needed to unlock much of the Middle Kingdom.

對於遊客來説,中國從來都不是一個輕鬆的地方,但最近幾乎所有的事情似乎都變成了方形--就像解鎖這個中央王國大部分地區所需的支付應用二維碼一樣。

It's how people hail taxis, consult doctors, pay for meals and book flights. Even beggars are asking for money via QR code. Not needing a wallet has simplified life for China's 1.4 billion people, but it can leave the 140 million tourists arriving in the mainland each year helpless.

這是人們叫出租車、看醫生、支付餐費和預訂機票的方式。即使是乞丐也在通過二維碼要錢。不需要錢包簡化了中國14億人的生活,但它可能會讓每年抵達大陸的1.4億遊客變得無助。

They can't rely on familiar apps. Google is blocked in China. Uber has ceded the field to local ride-hailing app Didi. Yelp doesn't operate in China.

他們不能依賴熟悉的應用程序。谷歌在中國被屏蔽。優步(Uber)已經將這一領域讓給了當地叫車應用滴滴(Didi)。Yelp不在中國運營。

The dominant payment platforms -- Tencent Holdings Ltd.'s WeChat Pay and Ant Financial Services Group's Alipay -- have been near-impossible to use without a Chinese bank account.

占主導地位的支付平台--騰訊控股有限公司(Tencent Holdings Ltd.)的微信支付和螞蟻金融服務集團(Ant Financial Services Group)的支付寶--幾乎不可能在沒有中國銀行賬户的情況下使用。

Credit cards are no big help. On a family vacation, Alex Lee, 44, took his father and brother for massages at a spa in Hangzhou. When he handed over his credit card, the receptionist dug out a card reader from storage and then stared at it like an alien artifact.

信用卡幫不了什麼大忙。在一次家庭度假中,44歲的亞歷克斯·李(Alex Lee)帶着父親和弟弟在杭州的一家水療中心按摩。當他交出信用卡時,接待員從儲藏室裏挖出一個讀卡器,然後像外星神器一樣盯着它看。

"She was swiping it backward, forward, horizontally, vertically," said Mr. Lee, the co-founder of a startup in Sunnyvale, Calif. He finally showed her how to run the thing.

“她在向後、向前、水平、垂直滑動,”李説。他是加州桑尼維爾一家初創公司的聯合創始人。他終於向她展示瞭如何操作這玩意兒。

Susanna Sjogren, a 50-year-old teacher from Stockholm who has taken several vacations in China, said with each visit, the country has become harder to navigate.

來自斯德哥爾摩的50歲教師蘇珊娜·肖格倫(Susanna Sjogren)已經在中國度過了幾次假期,她説,每次來中國,這個國家都變得更難駕馭了。

First it was a shopkeeper at the Great Wall who wouldn't take cash for a bottle of water.

首先是長城的一個店主,他不願意用現金買一瓶水。

Then she managed to use a 50-yuan note, or about $7, to pay a taxi driver, but had to give him a big tip because he could only provide change through WeChat Pay.

然後,她設法用一張50元人民幣(約合7美元)的鈔票支付了一名出租車司機,但不得不給他一大筆小費,因為他只能通過微信支付提供零錢。

"Ten years ago it was cash for everything. Now it's WeChat for everything," Ms. Sjogren said. "I'm getting used to being a dinosaur in China."

肖格倫説,“十年前,一切都是現金。現在,一切都是微信。”“我已經習慣了在中國做一隻恐龍。”

Foreigners aren't the only ones bewildered by China's fast transition to a cashless society. "I can't even eat!" said Gong Cheng, a 61-year-old retired Shenzhen auto mechanic, who has resorted to asking strangers to pay for his takeout noodles and then giving them money.

外國人並不是唯一對中國快速向無現金社會轉型感到困惑的人。“我連飯都吃不下!”61歲的龔成(音譯)是一名退休的深圳汽車機械師,他曾求助於讓陌生人為他的外賣麪條買單,然後給他們錢。

Josh Copley, a South African who teaches English in Beijing, said he lost touch with his family for two days when he arrived because WhatsApp and Gmail weren't available.

在北京教英語的南非人喬希·科普利(Josh Copley)説,他來的時候有兩天與家人失去了聯繫,因為WhatsApp和Gmail不可用。

A few weeks later, Mr. Copley, 25, was stranded outside a bar at 4 a.m. He finally begged a Chinese couple to call him a taxi on a local ride-hailing app and repaid them in cash for the fare.

幾周後,25歲的科普利在凌晨4點被困在一家酒吧外。最終,他懇求一對中國夫婦在當地的叫車應用上為他叫了一輛出租車,並以現金償還了車費。

Elena Shortes, a 20-year-old college student who spent the summer studying in Beijing and Dalian, said she had to find a Chinese friend every time she did laundry, because the washers and dryers in the dorm designed for foreign students only accepted WeChat Pay.

20歲的大學生埃琳娜·肖特斯(Elena Shortes)暑假在北京和大連學習,她説每次洗衣服都要找一箇中國朋友,因為宿舍裏為外國學生設計的洗衣機和烘乾機只接受微信支付。

"We felt like little kids who couldn't do anything by ourselves," said Ms. Shortes, a junior at Clemson University in South Carolina. "We always had to say, 'Please help us!' "

南卡羅來納州克萊姆森大學(Clemson University)大三學生肖特斯説:“我們覺得自己就像是什麼都做不了的小孩子。”“我們總是要説,‘請幫幫我們!’”

Shanghai-based UnTour Food Tours skirts the problem by having its guides help travelers pay for snacks and souvenirs, said Kyle Long, a co-founder.

總部位於上海的UnTour Food Tours的聯合創始人凱爾·龍(Kyle Long)説,UnTour Food Tours讓導遊幫助遊客支付零食和紀念品的費用,從而避開了這個問題。

That's no help for young people who want to travel independently. "They have to join a tour group," said James Liang, chairman of Chinese travel giant Trip.com Group Ltd., at a tourism conference.

這對想要獨立旅行的年輕人沒有任何幫助。中國旅遊巨頭Trip.com Group Ltd.董事長詹姆斯·樑(James Leung)在一次旅遊會議上説:“他們必須參加旅遊團。”

Regulators are trying to help. The People's Bank of China has declared it illegal for businesses to refuse cash. The bank's Shanghai branch recently said it was examining payment barriers for foreigners.

監管機構正試圖提供幫助。中國人民銀行宣佈,企業拒絕現金是違法的。該行上海分行最近表示,正在檢查外國人的支付障礙。

Tencent last week announced a pilot program to open up WeChat Pay to foreigners. UnTour's Mr. Long, an American, was initially excited about the program. As of Friday, he'd had no success making his Visa or Mastercard work.

騰訊上週宣佈了向外國人開放微信支付的試點計劃。UnTour的朗先生是一名美國人,他最初對這個項目感到興奮。截至上週五,他的Visa或萬事達卡(Mastercard)還沒有成功運行。

Tencent, which called lack of access to mobile payments a "major pain point" for foreigners, said the rollout is initially limited to certain situations, such as booking train tickets on a travel site.

騰訊稱無法使用移動支付是外國人的一大痛點,並表示最初推出移動支付僅限於某些情況,比如在旅遊網站上預訂火車票。

The site is only available in Chinese.

該網站僅提供中文版本。

Travelers have had more luck on Alipay, which introduced a seven-step process last week that requires visitors to submit passport and visa information to Alipay, before loading money using an overseas card onto a prepaid card.

旅行者在支付寶上運氣更好。上週,支付寶推出了一個分七步走的流程,要求遊客在使用海外卡向預付卡轉賬之前,先向支付寶提交護照和簽證信息。

In a bathroom near the Great Wall recently, Catherine De Witte, a Belgian marketing consultant, was getting frustrated. She waved her hands in front of a high-tech toilet-paper dispenser, jammed her fingers into the slot and finally pounded on the machine. She wasn't amused when she saw the QR code.

最近,在長城附近的一間浴室裏,比利時營銷顧問凱瑟琳·德·維特(Catherine De Witte)感到沮喪。她在一台高科技廁紙自動售紙機前揮舞着雙手,把手指塞進縫隙,最後敲打着自動售紙機。當她看到二維碼時,她並不覺得好笑。

"You really need the restroom, and the restroom only gives you toilet paper if you can do something strange with your phone," she fumed.

她怒氣衝衝地説:“你真的需要洗手間,只有當你能用手機做一些奇怪的事情時,洗手間才會給你衞生紙。”

Liao Yuxing, chief executive of the toilet-paper-dispenser maker Yunzhi Zhilian Network Technology Co., defends the preoccupation with QR codes as "a unique Chinese specialty."

衞生紙自動售紙機制造商雲智智聯網絡科技有限公司的首席執行官廖宇星(音譯)辯解説,人們對二維碼的痴迷是“中國獨有的特長”。

"Just like we go to Japan to enjoy their culture, foreigners can experience Chinese culture by scanning codes," he said, suggesting the machines could act as conversation starters. "If you don't know how to scan this, ask a Chinese person," he said.

“就像我們去日本享受他們的文化一樣,外國人可以通過掃碼體驗中國文化,”他説,並暗示這些機器可以作為對話的起點。他説:“如果你不知道如何掃描,可以問一箇中國人。”

Ms. De Witte was in no mood for a cross-cultural chat. Her quandary was finally solved when a Chinese visitor whipped out a phone and handed over a few squares of paper.

德維特女士沒有心情進行跨文化聊天。當一位中國遊客掏出一部手機,遞給她幾塊紙時,她的困惑終於得到了解決。

--Yin Yijun contributed to this article.

--尹一軍對本文有貢獻。

Write to Shan Li at shan.li@wsj.com

寫信給李山,郵箱是shan.li@wsj.com



(END) Dow Jones Newswires

(完)道瓊通訊社

November 10, 2019 14:55 ET (19:55 GMT)

2019年11月10日東部時間14:55(格林尼治標準時間19:55)

Copyright (c) 2019 Dow Jones & Company, Inc.

版權所有(C)2019年道瓊斯公司。

譯文內容由第三人軟體翻譯。


以上內容僅用作資訊或教育之目的,不構成與富途相關的任何投資建議。富途竭力但無法保證上述全部內容的真實性、準確性和原創性。
    搶先評論