share_log

Cleantek Industries Inc. Announces Approval of Omnibus Equity Incentive Plan

Cleantek Industries Inc. Announces Approval of Omnibus Equity Incentive Plan

Cleantek Industries Inc.宣佈批准綜合股權激勵計劃
newsfile ·  2022/09/27 07:10

Calgary, Alberta--(Newsfile Corp. - September 26, 2022) - Cleantek Industries Inc. (TSXV: CTEK) ("Cleantek" or the "Company") (formerly Raise Production Inc. ("Raise")) is pleased to announce that shareholders have approved the Company's newly adopted share-based compensation plan (the "Omnibus Plan") at Cleantek's Annual and Special Meeting of Shareholders held on August 25, 2022. The Omnibus Plan will replace the Company's stock option plan (the "Stock Option Plan"). The Omnibus Plan will provide the Company with the flexibility to grant diverse equity awards as part of its objective to attract, retain and motivate highly qualified directors, officers, employees and consultants, all granted under one plan which will allow such awards to be subject to the same administration and overall limits.

卡爾加里,艾伯塔省-(Newsfile Corp.-2022年9月26日)-Cleantek Industries Inc.(TSXV:CTEK)(“清潔技術公司“或”公司)(前身為RAISE Production Inc.(“RAISE”))欣然宣佈,股東已批准公司新採用的基於股份的薪酬計劃(“綜合計劃在Cleantek於2022年8月25日召開的年度和特別股東大會上。綜合計劃將取代公司的股票期權計劃(股票期權計劃綜合計劃將為本公司提供靈活性,以授予不同的股權獎勵,作為其目標的一部分,以吸引、保留和激勵高素質的董事、高級管理人員、員工和顧問,所有這些獎勵都是根據一個計劃授予的,該計劃將允許該等獎勵受到相同的管理和總體限制。

The Omnibus Plan is a "rolling" share-based compensation plan pursuant to which up to an aggregate of 10% of the Common Shares outstanding may be reserved for issuance under it and any other security-based compensation plans of the Company, with a sublimit of 5% of the Common Shares outstanding being reserved for restricted share units ("RSUs"), deferred share units ("DSUs") and performance share units ("PSUs"). Pursuant to the policies of the TSX Venture Exchange ("TSXV"), "rolling" share-based compensation plans must receive shareholder approval annually.

綜合計劃是一項以股份為基礎的“滾動”補償計劃,根據該計劃,最多可預留最多10%的已發行普通股,以供根據該計劃及本公司任何其他以證券為基礎的補償計劃發行,其中5%的已發行普通股可預留予受限制的股份單位(“RSU)、遞延股份單位(DSU“)和績效共享單位(”PSU“)。根據多倫多證券交易所創業板政策(”TSXV),“滾動”的股份薪酬計劃必須每年獲得股東的批准。

The Omnibus Plan will replace the existing Stock Option Plan and no further stock options ("Options") or other awards will be granted under the Stock Option Plan following Shareholder approval of the Omnibus Plan. Outstanding Options and other awards under the Stock Option Plan will continue to be governed by the Stock Option Plan. The Company currently has 1,927,500 Common Shares reserved for issuance pursuant to Options already granted and outstanding pursuant to the Stock Option Plan, representing an aggregate 7.1% of the Common Shares outstanding.

綜合計劃將取代現有的股票期權計劃,不再有其他股票期權(“選項“)或其他獎勵將在股東批准綜合計劃後根據股票期權計劃授予。股票期權計劃下的未償還期權和其他獎勵將繼續受股票期權計劃管轄。本公司目前擁有1,927,500股普通股,用於根據已經授予的和根據股票期權計劃發行的未償還普通股,總計佔已發行普通股的7.1%。

The Omnibus Plan was approved and adopted by the Board on July 5, 2022. The Omnibus Plan is subject to final acceptance by the TSXV. No RSUs, PSUs, DSUs or Options (collectively, "Awards") have been granted to-date under the Omnibus Plan. The Omnibus Plan is a long-term incentive plan that, once approved, permits the grant of Awards to directors, officers and employees of, and consultants to, the Corporation and its subsidiaries. The purpose of the plan is to promote share ownership of the eligible individuals to align the interests of such individuals with the interest of our Shareholders. The Omnibus Plan will replace the Stock Option Plan and no further grants of Options will be made under such plan. As a result, the Omnibus Plan streamlines the administration of long-term incentive grants to eligible individuals as all future grants will be made under the Omnibus Plan and therefore all future grants (whether Options, RSUs, DSUs, or PSUs) will be subject to the rules and restrictions of that plan.

綜合計劃於2022年7月5日獲得董事會批准和通過。綜合計劃以TSXV最終接受為準。無RSU、PSU、DSU或選件(統稱為,獎項“)迄今已根據綜合計劃獲得批准。綜合計劃是一項長期激勵計劃,一旦獲得批准,就可以向公司及其附屬公司的董事、高級管理人員和員工以及顧問頒發獎勵。該計劃的目的是促進符合條件的個人的股份所有權,使這些個人的利益與我們股東的利益保持一致。綜合計劃將取代股票期權計劃,不會根據該計劃授予進一步的期權。因此,綜合計劃簡化了對符合條件的個人的長期獎勵贈款的管理,因為所有未來的贈款都將根據綜合計劃進行,因此所有未來的贈款(無論是選項、RSU、DSU還是PSU)都將受到該計劃的規則和限制。

SUMMARY OF THE KEY TERMS OF THE OMNIBUS PLAN

綜合計劃的主要條款摘要

A summary of the key terms of the Omnibus Plan are detailed below. A full copy of the Omnibus Plan is available for viewing under the Company's profile on SEDAR at .

綜合計劃的主要條款摘要詳述如下。綜合計劃的完整副本可在SEDAR上的公司簡介下查看,網址為:。

Limitations under the Omnibus Plan

綜合計劃下的限制

The aggregate number of Common Shares that may be reserved for issuance at any time under the Omnibus Plan, together with any Common Shares reserved for issuance under any other security-based compensation plans of the Company, shall be equal to 10% of outstanding Common Shares from time to time (on a non-diluted basis), provided that the aggregate maximum number of Common Shares reserved for issuance pursuant to the settlement of all DSUs, RSUs and PSUs shall not exceed 5% of the outstanding Common Shares from time to time (on a non-diluted basis). Any Common Shares underlying Options under the Omnibus Plan and the Stock Option Plan that have been exercised, or disposed of or that have expired or been terminated for any reason (without being exercised), shall become available for subsequent issuance under the Omnibus Plan. Any Common Shares underlying DSUs, RSUs, PSUs under the Omnibus Plan that have been settled, or disposed of or that have expired or been terminated for any reason (without being settled), shall become available for subsequent issuance under the Omnibus Plan. Accordingly, the Omnibus Plan is a "rolling plan" and as a result, any and all increases in the number of outstanding Common Shares will result in an increase to the number of Awards available for grant under the plan.

根據綜合計劃可於任何時間預留供發行的普通股總數,連同根據本公司任何其他以證券為基礎的補償計劃而預留供發行的任何普通股,應相等於不時(按非攤薄基礎)已發行普通股的10%,惟根據所有DSU、RSU及PSU結算而預留供發行的普通股總數不得超過不時(按非攤薄基礎)預留供發行的已發行普通股的5%。綜合計劃及購股權計劃下已行使、或處置或因任何原因(未行使)而到期或終止的任何普通股相關購股權,應可供綜合計劃下的後續發行。綜合計劃下已結算、已處置或因任何原因到期或終止(未結算)的任何普通股,均可用於綜合計劃下的後續發行。因此,綜合計劃是一個“滾動計劃”,因此,已發行普通股數量的任何和所有增加都將導致根據該計劃可授予的獎勵數量的增加。

In addition, any grant of Awards shall be subject to the following restrictions (subject to applicable Shareholder approval in accordance with the policies of the TSXV):

此外,任何獎勵的授予應受以下限制(取決於根據TSXV政策的適用股東批准):

  1. the aggregate number of Common Shares reserved for issuance pursuant to Awards, together with awards granted under any other security-based compensation plan of the Company, granted to any one person in any twelve (12) month period may not exceed 5% of the outstanding Common Shares (on a non-diluted basis) determined at the time of grant;
  2. the aggregate number of Common Shares reserved for issuance pursuant to Awards, together with awards under any other security-based compensation plan of the Company, granted to insiders (as a group) may not exceed 10% of the outstanding Common Shares (on a non-diluted basis) at any point in time;
  3. the aggregate number of Common Shares reserved for issuance pursuant to Awards, together with awards under any other security-based compensation plan of the Company, granted to insiders (as a group) in any twelve (12) month period shall not exceed 10% of the outstanding Common Shares (on a non-diluted basis) determined at the time of grant;
  4. the aggregate number of Common Shares issuable pursuant to Awards, together with awards under any other security-based compensation plan of the Company, granted to any consultant in any twelve (12) month period shall not exceed 2% of the outstanding Common Shares (on a non-diluted basis) determined at the time of grant; and
  5. Investor Relations Service Providers shall only be entitled to Options under the Omnibus Plan and the aggregate number of Common Shares issuable pursuant to Options under the Omnibus Plan, together with Options under any other security-based compensation plan of the Company, granted to all such persons in any twelve (12) month period shall not exceed 2% of the outstanding Common Shares determined at the time of grant.
  1. 在任何十二(12)個月期間,根據Awards為發行保留的普通股總數,連同根據本公司任何其他基於證券的補償計劃授予的獎勵,不得超過授予時確定的已發行普通股(在非稀釋基礎上)的5%;
  2. 根據獎勵預留供發行的普通股總數,連同根據公司任何其他基於證券的補償計劃授予內部人(作為一個整體)的獎勵,在任何時候都不得超過已發行普通股(在非攤薄基礎上)的10%;
  3. 在任何十二(12)個月期間,根據獎勵保留供發行的普通股總數,連同根據公司任何其他基於證券的補償計劃授予內部人士(作為一個集團)的獎勵,不得超過授予時確定的已發行普通股(在非攤薄基礎上)的10%;
  4. 在任何十二(12)個月期間,根據Awards可發行的普通股總數,連同根據本公司任何其他基於證券的薪酬計劃授予任何顧問的獎勵,不得超過授予時確定的已發行普通股(在非攤薄基礎上)的2%;以及
  5. 投資者關係服務提供者只有權獲得於任何十二(12)個月期間向所有該等人士授予的綜合計劃下的購股權及根據綜合計劃下的購股權可發行的普通股總數,連同本公司任何其他以證券為基礎的補償計劃下的購股權,不得超過於授出時釐定的已發行普通股的2%。

Except as permitted by the Board, and to the extent that certain rights may pass to a beneficiary or legal representative upon death of a participant by will or as required by applicable law, Awards are not assignable or transferable.

除非獲得董事會許可,且在參與者去世時某些權利可通過遺囑或按適用法律的要求轉移給受益人或法定代表人的情況下,獎勵不得轉讓或轉讓。

Description of Options issuable under the Omnibus Plan

綜合計劃下可發行的選擇説明

All Options granted under the Omnibus Plan will have an exercise price fixed by the Board when the Option is granted. Such price shall not be less than the volume weighted average trading price per Common Share on the TSXV for the five (5) consecutive trading days ("VWAP") ending on the last trading day preceding the date that the Option is granted and such exercise price shall be determined in accordance with the policies of the TSXV or other applicable stock exchange.

根據綜合計劃授予的所有期權將具有由董事會在授予期權時確定的行使價。該價格不得低於多倫多證券交易所連續五(5)個交易日的普通股成交量加權平均價格(“VWAP“)於授出購股權日期前最後一個交易日終止,而該行權價應根據多倫多證券交易所或其他適用證券交易所的政策釐定。

Exercise of Options

期權的行使

Participants may exercise vested Options by providing payment in full of the exercise price for the Common Shares which are the subject of the exercise. Provided that the Common Shares are listed on the TSXV or another exchange, and that the Company is in compliance with applicable stock exchange requirements, the Company may permit a participant to elect that the Company satisfy any obligations to the participant in respect of any vested Options exercised by the participant by issuing such number of Common Shares that is equal in value to the difference between: (a) the VWAP of the Common Shares prior to the date of exercise; and (b) the aggregate exercise price of the vested Options being exercised (the "Net Share Exercise Right"). The Net Share Exercise Right is not available to any Investor Relations Service Providers in accordance with the policies of the TSXV.

參與者可以通過全額支付作為行使標的的普通股的行權價格來行使既得期權。只要普通股在多倫多證券交易所或其他交易所上市,且本公司符合適用的證券交易所要求,本公司可允許參與者選擇本公司就參與者所行使的任何既有期權履行對參與者的任何義務,發行的普通股數量與以下兩者之間的差額相等:(A)行使日期前普通股的VWAP;及(B)行使的既有期權的總行使價格(“淨股份行權權“)。根據TSXV的政策,淨股份行使權不適用於任何投資者關係服務提供商。

In addition, the Company may permit a broker-assisted cashless exercise whereby the participant elects to receive: (a) an amount in cash equal to the cash proceeds realized upon the sale in the capital markets of the Common Shares underlying the vested Options by a securities dealer designated by the Company, less the aggregate exercise price, any applicable withholding taxes, and any transfer costs charged by the securities dealer to sell the Common Shares; (b) an aggregate number of Common Shares that is equal to the number of Common Shares underlying the vested Options minus the number of Common Shares sold in the capital markets by a securities dealer designated by the Company as required to realize cash proceeds equal to the aggregate exercise price, any applicable withholding taxes and any transfer costs charged by the securities dealer to sell the Common Shares; or (c) a combination of (a) and (b).

此外,公司可以允許經紀人協助的無現金行使,參與者選擇獲得:(A)現金數額,相當於公司指定的證券交易商在資本市場出售既得期權標的普通股時變現的現金收益,減去行使總價、任何適用的預扣税和證券交易商出售普通股所收取的任何轉移成本;(B)普通股總數,相當於既有期權相關的普通股數量減去本公司指定的證券交易商為變現現金收益而需要在資本市場出售的普通股數量,該現金收益相當於總行使價、任何適用的預扣税和證券交易商出售普通股所收取的任何轉讓成本;或(C)(A)和(B)的組合。

Description of RSUs, PSUs and DSUs issuable under the Omnibus Plan

綜合計劃下可發放的RSU、PSU和DSU的説明

An RSU is a right to receive a Common Share issued from treasury upon settlement, subject to the terms of the Omnibus Plan and the applicable award agreement, which generally becomes vested, if at all, following a period of continuous employment or engagement. The vesting period of RSUs will be determined by the Board at the time of grant. RSUs may not be granted to consultants or directors under the Omnibus Plan.

RSU是一種在結算時獲得從庫房發行的普通股的權利,符合綜合計劃和適用的獎勵協議的條款,該協議通常在連續受僱或聘用一段時間後歸屬(如果有的話)。RSU的歸屬期限將由董事會在授予時確定。根據綜合計劃,不得向顧問或董事授予RSU。

A PSU is a right to receive a Common Share issued from treasury upon settlement, subject to the terms of the Omnibus Plan and the applicable award agreement, which generally becomes vested, if at all, subject to the attainment of performance criteria established by the Board in its discretion at the time of grant. The vesting period and performance criteria for any PSUs granted will be determined by the Board at the time of the grant. PSUs may not be granted to consultants or directors under the Omnibus Plan.

PSU指於結算時獲得由庫房發行的普通股的權利,但須受綜合計劃及適用授予協議的條款所規限,而授予協議一般會歸屬(如有的話),但須視乎董事會於授出時酌情釐定的表現標準是否達到。獲批出的任何承辦商單位的轉讓期及表現標準,將由董事會在批出時決定。根據綜合計劃,可能不會向顧問或董事授予PSU。

DSUs are the only type of share unit issuable under the Omnibus Plan that may be issued to non-employee directors of the Company. A DSU is a right to receive a Common Share issued from treasury upon settlement, subject to the terms of the Omnibus Plan and the applicable award agreement. The vesting period of DSUs will be determined by the Board at the time of grant.

股份單位是根據綜合計劃可發行的唯一類型的股份單位,可發行給公司非僱員董事。根據綜合計劃和適用的獎勵協議的條款,在結算時獲得從國庫發行的普通股的權利。分銷單位的歸屬期限將由董事會在授予時決定。

Settlement of RSUs, PSUs and DSUs

RSU、PSU和DSU的結算

Vested RSUs, PSUs and DSUs may be settled by a participant at any time prior to their expiry date by the Company issuing to the participant such number of Common Shares that is equal to the number of vested RSUs, PSUs or DSUs (and related Dividend Equivalents, if any) being settled. Notwithstanding, the Company may, in its discretion, permit applicable participants to elect to receive an amount in cash (net of applicable withholding taxes) equal to all or a portion of the vested RSUs, PSUs or DSUs (and related Dividend Equivalents, if any) being settled by the participant multiplied by the VWAP prior to the applicable settlement date.

歸屬RSU、PSU及DSU可由參與者在其到期日之前的任何時間通過本公司向參與者發行等同於歸屬RSU、PSU或DSU(以及相關股息等價物,如有)的數目的普通股進行結算。儘管如此,本公司仍可酌情允許適用參與者選擇收取現金(扣除適用的預扣税後),其金額相當於參與者正在結算的全部或部分歸屬RSU、PSU或DSU(以及相關股息等價物,如有)乘以VWAP在適用結算日之前的數額。

Dividend Equivalents

股息等價物

A dividend equivalent is a right equivalent in value to an RSU, PSU or DSU credited to a participant who holds such Awards when dividends are declared by the Company and paid with respect to the outstanding Common Shares ("Dividend Equivalents"). The number of Dividend Equivalents to be credited to a participant is determined by multiplying the aggregate number of DSUs, RSUs or PSUs held by the participant on the relevant record date by the amount of the dividend paid by the Company on each Common Share, and dividing the result by the closing price of a Common Share on the TSXV on the trading day immediately preceding the dividend payment date, rounded down to the nearest whole unit.

股息等價物是指當公司宣佈股息並就已發行普通股支付股息時,記入持有該等獎勵的參與者的RSU、PSU或DSU的權利價值等價物(“股息等價物應計入參與者的股息等價物的數目由參與者於相關記錄日期持有的股份單位、股份單位或股份單位的總數乘以本公司就每股普通股支付的股息金額,再除以股息支付日期前一個交易日多倫多證券交易所普通股的收市價,四捨五入至最接近的整數單位而釐定。

A Dividend Equivalent will be subject to the same vesting and settlement conditions applicable to the related DSU, RSU or PSU and shall be payable on the settlement date of the related DSU, RSU or PSU in the same form as the related DSU, RSU or PSU being settled, provided that, in no event will the settlement of Dividend Equivalents cause the maximum number of Common Shares issuable under the Omnibus Plan's reserve or participation limits (as described above) to be exceeded.

股息等值將受適用於相關DSU、RSU或PSU的相同歸屬和交收條件的規限,並應於相關DSU、RSU或PSU交收日以與正在結算的相關DSU、RSU或PSU相同的形式支付,但在任何情況下,股息等價物的結算都不會導致超過綜合計劃的準備金或參與限額(如上所述)下可發行的普通股的最高數量。

Expiry

期滿

The expiry date of Awards granted pursuant to the Omnibus Plan is set by the Board, and must not be later than ten (10) years from the date of grant. The Omnibus Plan contains provisions that address expiring Awards during, or within two (2) business days after, a self-imposed blackout period on trading securities of the Company. In such a case, the expiry date will be deemed to be extended to the tenth (10th) business day following the end of the blackout period.

根據綜合計劃授予的獎勵的到期日由董事會決定,不得遲於授予之日起十(10)年。綜合計劃包含的條款涉及在公司證券交易自我設定的封鎖期內或之後兩(2)個工作日內到期的獎勵。在這種情況下,有效期將被視為延長至封閉期結束後的第十(10)個工作日。

Cessation of Employment or Services

終止僱用或提供服務

Termination without Cause or Voluntary Resignation

無故終止或自願辭職

Unless otherwise determined by the Board, if a participant's employment or engagement with the Company or a subsidiary ceases as a result of a termination without cause or the participant's resignation (including a resignation from the Board), all unvested Awards held by the participant shall automatically terminate and the participant may, within ninety (90) days after the termination date (or such shorter period as is remaining in the term of the Awards), exercise or settle the participant's vested Awards. At the end of such 90-day period (or such shorter period as is remaining in the term of the Awards), any outstanding Awards shall automatically terminate.

除非董事會另有決定,否則若參與者因無故終止或參與者辭職(包括辭去董事會職務)而終止受僱或受僱於本公司或附屬公司,則參與者持有的所有未歸屬獎勵將自動終止,參與者可在終止日期後九十(90)天內(或獎勵期限內剩餘的較短期間)行使或結算參與者的既得獎勵。在90天期限(或在獲獎期限內剩餘的較短期限)結束時,任何懸而未決的獲獎將自動終止。

Termination for Cause

因故終止合同

Unless otherwise determined by the Board, if a participant's employment or engagement with the Company or a subsidiary ceases as a result of a termination for cause, all Awards held by the participant, whether vested or unvested, shall automatically terminate on the termination date.

除董事會另有決定外,如參與者因原因終止而終止受僱或聘用本公司或附屬公司,則參與者所持有的所有獎勵,不論是否歸屬,均應於終止日期自動終止。

Death or Disability

死亡或殘疾

Unless otherwise determined by the Board, if a participant's employment or engagement with the Company or a subsidiary ceases as a result of the participant's death or, in the case of an employee, the incurrence of a disability, all unvested Options held by the participant shall automatically terminate and the participant (or the participant's legal representative) may, within twelve (12) months after the participant's termination date or date of death (or such shorter period as is remaining in the term of the Options), exercise the participant's vested Options. At the end of such 12-month period (or such shorter period as is remaining in the term of the Options), any outstanding Options shall automatically terminate.

除非董事會另有決定,否則如參與者因身故或(如屬僱員)因傷殘而終止受僱或受僱於本公司或附屬公司,則參與者所持有的所有未歸屬期權將自動終止,而參與者(或參與者的法定代表)可於參與者終止日期或死亡日期後十二(12)個月內(或期權期限內餘下的較短期間)行使參與者的既有期權。在該12個月期限(或期權期限內剩餘的較短期限)結束時,任何未到期的期權將自動終止。

Unless otherwise determined by the Board, if a participant's employment or engagement with the Company or a subsidiary ceases as a result of the participant's death or, in the case of an employee, the incurrence of a disability, a pro rata portion of the unvested RSUs, PSUs and DSUs (and related Dividend Equivalents, if applicable) held by the participant will vest. The number of unvested RSUs and DSUs (and related Dividend Equivalents, if applicable) that will vest will be based on the number of days elapsed between the applicable date of grant and the termination date and the number of PSUs (and related Dividend Equivalents, if applicable) that will vest will be based on performance achieved up to the termination date as determined by the Board. All remaining unvested RSUs, PSUs and DSUs (and related Dividend Equivalents, if applicable) shall automatically terminate on the termination date. The participant (or the participant's legal representative) may, within twelve (12) months after the participant's termination date or date of death (or such shorter period as is remaining in the term of the Awards), elect to settle the participant's vested RSUs, PSUs and DSUs (and related Dividend Equivalents, if applicable). At the end of such 12-month period (or such shorter period as is remaining in the term of the Awards), any outstanding RSUs, PSUs and DSUs (and related Dividend Equivalents, if applicable) shall automatically terminate.

除非董事會另有決定,否則如果參與者因其死亡或(就僱員而言)因殘疾而終止受僱於本公司或其附屬公司按比例參與者持有的未歸屬RSU、PSU和DSU(以及相關股息等價物,如果適用)的一部分將被歸屬。將歸屬的未歸屬RSU和DSU(及相關股息等價物,如適用)的數量將基於適用授予日期至終止日期之間經過的天數,以及將歸屬的PSU(及相關股息等價物,如適用)的數量將基於截至董事會決定的終止日期所取得的業績。所有剩餘的未歸屬RSU、PSU和DSU(以及相關股息等價物,如果適用)應在終止日期自動終止。參賽者(或參賽者的法定代表人)可在參賽者終止日期或死亡日期後十二(12)個月內(或在獲獎期間剩餘的較短時間內)選擇清償參賽者的既得RSU、PSU和DSU(以及相關股息等價物,如果適用)。在該12個月期限(或獎勵期限內剩餘的較短期限)結束時,任何未償還的RSU、PSU和DSU(以及相關的股息等價物,如適用)將自動終止。

Termination of Consultants

終止顧問的工作

Notwithstanding the foregoing, the following will apply in the event of a termination of a consultant's engagement with the Company or a subsidiary.

儘管有上述規定,在顧問終止與本公司或附屬公司的僱傭關係的情況下,以下條款將適用。

Unless otherwise determined by the Board, if a consultant's engagement with the Company or a subsidiary ceases as a result of a termination by the Company or a subsidiary for cause, all Options held by the consultant, whether vested or unvested, shall automatically terminate on the termination date. Unless otherwise determined by the Board, if a consultant's engagement with the Company or a subsidiary ceases for any reason other than for cause, all unvested Options held by the consultant shall automatically terminate on the termination date and the consultant may, within thirty (30) days after the consultant's termination date (or such shorter period as is remaining in the term of the Options), exercise the consultant's vested Options. At the end of such 30-day period (or such shorter period as is remaining in the term of the Options), the unexercised Options shall automatically terminate.

除非董事會另有決定,否則如顧問與本公司或附屬公司的合約因本公司或附屬公司的因由終止而終止,則顧問所持有的所有購股權,不論是否歸屬,將於終止日期自動終止。除非董事會另有決定,否則如顧問因非因由終止與本公司或附屬公司的合約,則顧問持有的所有未歸屬期權將於終止日期自動終止,而顧問可在顧問終止日期後三十(30)日內(或期權期限內餘下的較短期間)行使顧問既有期權。在30天期限(或期權期限內剩餘的較短期限)結束時,未行使的期權應自動終止。

Accelerated Vesting

加速歸屬

Subject to the requirements of the policies of the TSXV (including Shareholder approval if applicable), the Board may permit the acceleration of vesting of any or all Awards or waive termination of any or all Awards in connection with a cessation event described above.

在符合TSXV政策的規定下(包括股東批准(如適用)),董事會可準許加快任何或所有獎勵的歸屬,或放棄終止與上述終止事件有關的任何或所有獎勵。

Change of Control

控制權的變更

Change of Control and Termination of Employment or Engagement

控制權的變更和僱用或聘用的終止

Subject to the terms and conditions of any award agreement, if there is a change of control of the Company and a participant who is an employee or a director (in each case, other than an Investor Relations Service Provider) ceases employment as a result of a termination by the Company or a subsidiary without cause or ceases to be a director (for any reason other than for cause) and, in each case, his or her termination date is within twelve (12) months following the change of control, all unvested Options, RSUs and DSUs (and related Dividend Equivalents, if applicable) held by the participant on the participant's termination date shall immediately vest and the participant may, within six (6) months after the participant's termination date (or such shorter period as is remaining in the term of the Awards) exercise or settle the Awards. At the end of such 6-month period (or such shorter period as is remaining in the term of the Awards), the unexercised Awards shall automatically terminate.

在任何獎勵協議條款及條件的規限下,倘若本公司控制權發生變更,而身為僱員或董事(投資者關係服務提供商除外)的參與者因本公司或附屬公司無故終止或不再是董事(以任何非因由理由而終止)而終止受僱,且在每種情況下,其終止日期均在控制權變更後十二(12)個月內,則所有未授期權、RSU及DSU(及相關股息等價物,如適用,參賽者在參賽者終止日期所持有的)應立即歸屬參賽者,參賽者可在參賽者終止日期後六(6)個月內(或在獲獎期限內的較短期限內)行使或結算獲獎。在上述6個月期限(或獲獎者任期內剩餘的較短期限)結束時,未行使的獲獎者將自動終止。

Subject to the terms and conditions of any award agreement, if there is a change of control of the Company and a participant who is an employee (other than an Investor Relations Service Provider) ceases employment as a result of a termination by the Company or a subsidiary without cause and his or her termination date is within twelve (12) months following the change of control, a certain number of PSUs (and related Dividend Equivalents, if applicable) will vest based on performance achieved up to the termination date as determined by the Board. All unvested PSUs (and related Dividend Equivalents, if applicable) shall automatically terminate on the termination date. The participant may, within six (6) months days after the participant's termination date (or such shorter period as is remaining in the term of the applicable PSU), elect to settle the participant's vested PSUs (and related Dividend Equivalents, if applicable). At the end of such 6-month period (or such shorter period as is remaining in the term of the Awards), any outstanding PSUs (and related Dividend Equivalents, if applicable) shall automatically terminate.

在任何授出協議的條款及條件規限下,倘本公司控制權發生變更,而身為僱員(投資者關係服務提供者除外)的參與者因本公司或附屬公司無故終止僱傭而終止僱用,而其終止日期為控制權變更後十二(12)個月內,若干數目的配售單位(及相關股息等價物,如適用)將根據董事會釐定的截至終止日期為止的表現授予。所有未歸屬的PSU(以及相關股息等價物,如果適用)應在終止日期自動終止。參與者可在參與者終止日期後六(6)個月內(或適用PSU剩餘期限的較短期限內)選擇清償參與者既得PSU(以及相關股息等價物,如適用)。在該6個月期限(或獎勵期限內剩餘的較短期限)結束時,任何未償還的PSU(以及相關的股息等價物,如適用)將自動終止。

Discretion to Board

委員會的酌情決定權

Subject to the policies of the TSXV, in the event of an actual or potential change of control of the Company, the Board may, in its discretion: (a) accelerate, conditionally or otherwise, on such terms as it sees fit (including, but not limited to those set out in (c) and (d) below), the vesting date of any Awards; (b) permit the conditional settlement or exercise of any Awards, on such terms as it sees fit; (c) otherwise amend or modify the terms of any Awards, including for greater certainty by (1) permitting participants to exercise or settle any Awards to assist the participants to participate in the actual or potential change of control, or (2) providing that the surviving, successor or acquiring entity may assume any outstanding Awards or substitute similar awards for the outstanding Awards, as applicable; and (d) terminate, following the successful completion of a change of control, on such terms as it sees fit, the Awards not exercised or settled prior to the successful completion of such change of control, provided that, any accelerated vesting in respect of any PSUs (and related Dividend Equivalents, if applicable) will be based on performance achieved up to the change of control as determined by the Board.

在TSXV政策的規限下,在本公司實際或潛在控制權變更的情況下,董事會可酌情決定:(A)按其認為合適的條款(包括但不限於以下(C)及(D)項所述的條款),有條件或以其他方式加速任何獎勵的歸屬日期;(B)允許按其認為合適的條款有條件地結算或行使任何獎勵;(C)以其他方式修改或修改任何獎勵的條款,包括通過(1)允許參與者行使或結算任何獎勵,以協助參與者參與實際或潛在的控制權變更,或(2)規定尚存的、繼承人或收購實體可承擔任何未完成的獎勵,或視情況以類似的獎勵取代未完成的獎勵,以提高確定性;及(D)於控制權變更成功完成後,按其認為合適的條款終止於該控制權變更成功完成前尚未行使或結算的獎勵,惟有關任何主營業務單位(及相關股息等價物,如適用)的任何加速歸屬將以董事會釐定的截至控制權變更為止的表現為基準。

In the event that any Awards are conditionally exercised or settled and the change of control does not occur, the Board, may determine that any (a) Awards so exercised or settled shall be reinstated as the type of Award prior to such exercise or settlement, and (b) Common Shares issued be cancelled, any cash payments made to the participants be returned to the Company, and any exercise price or similar price received by the Company shall be returned to the participant.

倘若有條件地行使或交收任何獎勵,而控制權並未改變,董事會可決定任何(A)如此行使或交收的獎勵應恢復為行使或交收前的獎勵類別,及(B)已發行的普通股被註銷,向參與者支付的任何現金款項須退還予本公司,而本公司收到的任何行使價或類似價格應退還予參與者。

Amendment

修正案

The Board may, without notice and without shareholder approval, amend, modify, change, suspend or terminate the Omnibus Plan or any Awards as it determines appropriate, provided, however, that no such amendment, modification, change, suspension or termination of the plan or any Awards may materially impair any outstanding rights of a participant without the consent of the participant, unless the Board determines such adjustment is required or desirable in order to comply with any applicable securities laws or the policies of the TSXV.

董事會可無須通知及股東批准而修訂、修訂、更改、暫停或終止其認為適當的綜合計劃或任何獎勵,惟該等修訂、修訂、更改、暫停或終止該計劃或任何獎勵不得在未經參與者同意下對參與者的任何尚未行使的權利造成重大損害,除非董事會認為為遵守任何適用證券法或TSXV的政策而需要或適宜作出該等調整。

Notwithstanding the foregoing and subject to any policies of the TSXV and/or any applicable regulatory authority, shareholder approval (including approval of the disinterested shareholders if required by the policies of the TSXV) must be obtained for any amendment that would have the effect of, among others:

儘管有上述規定,並在符合TSXV和/或任何適用監管機構的任何政策的情況下,任何具有以下效果的修訂必須獲得股東批准(如果TSXV的政策要求,包括無利害關係的股東的批准):

  1. increasing the percentage of Common Shares reserved for issuance under the plan, except pursuant to the provisions in the plan which permit the Board to make equitable adjustments in the event of transactions affecting the Company or its capital;
  2. increasing or removing the participation limits set forth in the plan (including to insiders);
  3. reducing the exercise price of an Option (for this purpose, a cancellation or termination of an Option prior to its expiry date for the purpose of reissuing an Option with a lower exercise price shall be treated as an amendment to reduce the exercise price of an Option), except pursuant to the provisions in the plan which permit the Board to make equitable adjustments in the event of transactions affecting the Company or its capital;
  4. amending an Award that results in a benefit to an insider, in which case disinterested shareholder approval is required (including amending an Award to reduce the exercise price of an option or extending the term of an Award);
  5. amending any method or formula for calculating prices, values or amounts under the plan that may result in a benefit to a Participant, including but not limiting to the formula for determining the exercise price of Options;
  6. extending the term of an Award beyond the original expiry date (except where an expiry date would have fallen within a blackout period applicable to the participant);
  7. permitting an Option to be exercisable beyond ten (10) years from its date of grant (except where an expiry date would have fallen within a blackout period);
  8. increasing or removing the limits on the participation of non-employee directors;
  9. amending the amendment provisions of the plan;
  10. amending the termination or early termination provisions of the plan or any Award;
  11. changing the eligible participants of the plan; or
  12. amendments required to be approved by shareholders under applicable law (including the policies of the TSXV).
  1. 增加根據計劃為發行預留的普通股百分比,但根據計劃中允許董事會在影響公司或其資本的交易情況下進行公平調整的規定除外;
  2. 增加或取消計劃中規定的參與限制(包括對內部人士);
  3. 降低期權的行權價(就此而言,為重新發行行權價較低的期權而在到期日之前取消或終止期權,應視為降低期權行權價的修正),但根據計劃中允許董事會在影響公司或其資本的交易發生時作出公平調整的規定除外;
  4. 修改使內部人受益的獎勵,在這種情況下,需要公正的股東批准(包括修改獎勵以降低期權的行使價格或延長獎勵的期限);
  5. 修改計劃下可能給參與者帶來好處的任何價格、價值或金額的計算方法或公式,包括但不限於確定期權行使價格的公式;
  6. 延長獎勵的期限,使其超過原來的到期日(除非到期日落在參與者適用的封鎖期內);
  7. 允許期權在授予之日起十(10)年後可行使(除非到期日在禁售期內);
  8. 增加或取消對非僱員董事參與的限制;
  9. 修改方案的修改條款;
  10. 修改計劃或任何裁決的終止或提前終止條款;
  11. 更改該計劃的合格參與者;或
  12. 根據適用法律(包括TSXV的政策)須經股東批准的修訂。

Without limiting the generality of the foregoing, the Board may, without shareholder approval, at any time or from time to time, amend the Omnibus Plan or award agreements for the purposes of:

在不限制前述規定一般性的原則下,董事會可隨時或不時在未經股東批准的情況下,為下列目的修訂綜合計劃或授標協議:

  1. making any amendments to the general vesting provisions of each Award;
  2. making any amendment necessary to suspend or terminate the plan;
  3. making any amendments to add covenants of the Company for the protection of participants, as the case may be, provided that the Board shall be of the good faith opinion that such additions will not be prejudicial to the rights or interests of the participants, as the case may be;
  4. amendments necessary for Awards to qualify for favourable or intended tax treatment under applicable tax law;
  5. making any amendments not inconsistent with the plan as may be necessary or desirable with respect to matters or questions which, in the good faith opinion of the Board, having in mind the best interests of the participants, it may be expedient to make, including amendments that are desirable as a result of changes in law in any jurisdiction where a participant resides, provided that the Board shall be of the opinion that such amendments and modifications will not be prejudicial to the interests of the participants; or
  6. making such amendments of a "housekeeping" or administrative nature and such changes or corrections which, on the advice of counsel to the Company, are required for the purpose of curing or correcting any ambiguity or defect or inconsistent provision or clerical omission or mistake or manifest error, provided that the Board shall be of the opinion that such changes or corrections will not be prejudicial to the rights and interests of the participants.
  1. 對每項裁決的一般歸屬條款作出任何修改;
  2. 為暫停或終止該計劃而作出必要的修改;
  3. 作出任何修訂,以增加公司保護參與者的契諾(視屬何情況而定),但董事會應善意地認為,此類增加不會損害參與者的權利或利益(視屬何情況而定);
  4. 根據適用的税法,獎勵有資格獲得優惠或預期的税收待遇所需的修改;
  5. 就下列事項或問題作出必要或適宜的修訂:按照董事會的善意意見,在考慮到參與者的最佳利益的情況下,可能適宜作出的修訂,包括因參與者居住的任何司法管轄區的法律變更而適宜作出的修訂,但董事會應認為此類修訂和修改不會損害參與者的利益;或
  6. 作出“內務”或行政性質的修訂,以及在本公司律師的建議下,為糾正或更正任何含糊或缺陷或不一致的條文或文書遺漏或錯誤或明顯錯誤而需要作出的該等更改或更正,惟董事會應認為該等更改或更正不會損害參與者的權益。

About Cleantek

關於Cleantek

Cleantek is a clean energy technology company focused on ESG accretive technology solutions with operations across North America. Cleantek has developed and commercialized its patented wastewater dehydration technology, the ZeroE, which it rents to its customers for use at gas processing facilities and on drilling rigs focused on hydro-sustainability. Cleantek's ZeroE technology separates wastewater into (i) clean water which is evaporated and returned to the natural hydrological cycle and (ii) concentrated brine which is disposed of using traditional means. The ZeroE technology is powered by the waste heat generated from the engine exhaust of gas plants and drilling rigs. Complimenting Cleantek's ZeroE technology is the suit of low carbon LED lighting systems containing our patented Solar Hybrid lighting systems and HALO Crown mounted lighting systems.

Cleantek是一家專注於ESG增值技術解決方案的清潔能源技術公司,業務遍及北美。Cleantek已經開發了其專利廢水脱水技術ZeroE並將其商業化,將其出租給客户用於天然氣處理設施和專注於水力可持續發展的鑽井平臺。Cleantek的ZeroE技術將廢水分離成(I)蒸發後返回自然水文循環的清潔水,以及(Ii)使用傳統方法處理的濃鹽水。ZeroE技術由燃氣工廠和鑽井平臺的發動機廢氣產生的廢熱提供動力。與Cleantek的ZeroE技術相得益彰的是一套低碳LED照明系統,其中包含我們的專利太陽能混合照明系統和Halo Crown安裝照明系統。

Matt Gowanlock, President & Chief Executive Officer
E-mail: mgowanlock@cleantekinc.com

馬特·高萬洛克,總裁&首席執行官
電子郵件:mgowanlock@leantekinc.com

Orson Ross, Chief Financial Officer
E-mail: oross@cleantekinc.com

首席財務官奧森·羅斯
電子郵件:orss@leantekinc.com

Cleantek Industries Inc.
Tel: 403-567-8700

Cleantek工業公司
電話:403-567-8700

Neither the TSX Venture Exchange nor its Regulation Services Provider (as that term is defined in the policies of the TSX Venture Exchange) accepts responsibility for the adequacy or accuracy of this news release.

多倫多證券交易所創業板交易所及其監管服務提供商(該術語在多倫多證券交易所的政策中定義)均不對本新聞稿的充分性或準確性承擔責任。

To view the source version of this press release, please visit

要查看本新聞稿的源版本,請訪問

譯文內容由第三人軟體翻譯。


以上內容僅用作資訊或教育之目的,不構成與富途相關的任何投資建議。富途竭力但無法保證上述全部內容的真實性、準確性和原創性。
    搶先評論