share_log

American Airlines, Target, Deere: Stocks That Defined the Week

American Airlines, Target, Deere: Stocks That Defined the Week

美国航空(American Airlines)、塔吉特(Target)、迪尔(Deere):定义本周的股票
Dow Jones Newswires ·  2021/11/27 07:10

By Francesca Fontana

弗朗西丝卡·丰塔纳(Francesca Fontana)

American Airlines Group Inc.

美国航空集团(American Airlines Group Inc.)

A new Covid variant is causing fresh turbulence for airlines. Governments across Europe and Asia slapped new restrictions on flights and travelers from a swath of southern Africa, acting to stem the transmission of a Covid-19 variant identified in the region. Global airline shares fell sharply Friday amid worry that the variant could lead to broader travel bans, just as many parts of the world were starting to fly again. American Airlines shares fell 8.8% Friday.

一种新的Covid变种给航空公司带来了新的颠簸。欧洲和亚洲各国政府对来自南部非洲大片地区的航班和旅行者施加了新的限制,采取行动阻止在该地区发现的新冠肺炎变体的传播。周五,全球航空公司股价大幅下跌,人们担心这种变种可能导致更广泛的旅行禁令,而与此同时,世界上许多地区正开始重新飞行。美国航空股价周五下跌8.8%。

Target Corp.

塔吉特公司(Target Corp.)

Many retail employees had something to be thankful for this year: no work on Turkey Day. Target, Walmart Inc. and other merchants kept their physical locations closed on Thanksgiving for another year, after holiday closures during the pandemic proved popular with customers -- and employees. Target said Monday it would make the store closures permanent. "What started as a temporary measure driven by the pandemic is now our new standard," Chief Executive Brian Cornell said in a letter to employees. Other retailers like Walmart said they were using closures this year to show their appreciation to employees and boost retention. Target shares lost 2.5% Monday.

许多零售业员工今年有一件值得庆幸的事:火鸡日不用工作。塔吉特(Target)、沃尔玛(Walmart Inc.)和其他商家在感恩节当天又关闭了一年的实体店,此前疫情期间的假期关闭证明很受顾客和员工的欢迎。塔吉特周一表示,将永久关闭门店。首席执行官布莱恩·康奈尔(Brian Cornell)在致员工的一封信中表示:“最初由疫情驱动的临时措施现在是我们的新标准。”沃尔玛(Walmart)等其他零售商表示,他们今年正在利用关店来表达对员工的感激之情,并提高员工的留任率。Target股价周一下跌2.5%。

Deere & Co.

迪尔股份有限公司。

Nothing runs like a Deere, even during a strike. The manufacturer saw minimal fallout from its recent workers' walkout, reporting better-than-expected quarterly profits and forecasting continued strong sales at higher prices next year. Workers represented by the United Auto Workers union returned to their jobs last week after a five-week strike, ratifying a new contract that provides them higher wages, bonuses and other benefits over six years. Deere said the deal will cost the company as much as $300 million a year during the contract, with some expenses for pensions and other benefits deferred to later years. Deere shares rose 5.3% Wednesday.

没有什么比迪尔跑得更快了,即使在罢工期间也是如此。这家制造商对最近工人罢工的影响微乎其微,报告了好于预期的季度利润,并预测明年以更高的价格继续保持强劲的销售势头。以全美汽车工人联合会(United Auto Workers Union)为代表的工人在罢工五周后于上周重返工作岗位,批准了一项新合同,该合同将在六年内为他们提供更高的工资、奖金和其他福利。迪尔表示,在合同期间,这笔交易将使公司每年损失高达3亿美元,养老金和其他福利的一些费用将推迟到以后几年。迪尔股价周三上涨5.3%。

Best Buy Co.

百思买公司

People are shopping at stores again. Best Buy reported on Tuesday that its U.S. e-commerce sales fell 10.1% from a year earlier, a period when many shoppers bought goods online while stores were closed due to Covid-19. Consumers are still spending freely on sporting goods and kitchen appliances, as overall consumer demand remains strong in spite of rising prices and global supply-chain snarls. Best Buy expects a strong holiday season but a slowdown in sales growth versus earlier in the year, said Chief Financial Officer Matt Bilunas. Best Buy shares plummeted 12% Tuesday.

人们又开始在商店购物了。百思买周二公布,其美国电商销售额较上年同期下滑10.1%.在此期间,许多购物者在网上购买商品,而商店因新冠肺炎而关闭.消费者仍在体育用品和厨房电器上大手大脚地花钱,尽管价格上涨和全球供应链混乱,但总体消费需求依然强劲。百思买(Best Buy)首席财务官马特·比卢纳斯(Matt Bilunas)表示,百思买预计假日季表现强劲,但销售增长较今年早些时候放缓。百思买股价周二暴跌12%。

J.M. Smucker Co.

J.M.斯莫克公司

Higher prices didn't jam sales for Smucker's spreads. The company behind Jif peanut butter and its namesake jellies said sales in the second quarter rose, as higher prices and demand helped it navigate higher costs and supply-chain challenges. J.M. Smucker has seen higher prices in manufacturing, transportation, ingredient and packaging costs, and the company said in August it would raise prices further to combat cost inflation and prolonged supply disruptions. Weather in places like Brazil, Texas and the Pacific Northwest also drove up costs for commodities and other inputs. The company said it planned to pass the higher costs through to consumers, raising prices on coffee and other products. Smucker shares rose 5.7% Tuesday.

更高的价格并没有阻碍Smacker价差的销售。Jif花生酱和同名果冻背后的公司表示,由于更高的价格和需求帮助其应对了更高的成本和供应链挑战,第二季度的销售额有所上升。J.M.Smacker在制造、运输、配料和包装成本方面看到了更高的价格,该公司在8月份表示,将进一步提高价格,以对抗成本通胀和长期的供应中断。巴西、德克萨斯州和太平洋西北部等地的天气也推高了大宗商品和其他投入的成本。该公司表示,计划将更高的成本转嫁给消费者,提高咖啡和其他产品的价格。Smacker股价周二上涨5.7%。

Zoom Video Communications Inc.

Zoom视频通讯。

Zoom is suffering from Zoom fatigue. The videoconferencing company reported a slowdown in quarterly sales growth as more people return to work. Zoom has been unable to maintain the strong growth of the earlier days of the pandemic, as organizations leaned heavily into remote work. The company also faces increased competition, as Microsoft Corp.'s Teams application poses one of the biggest challenges to Zoom's market share. Zoom shares lost 15% Tuesday, but recovered some of that drop Friday as new concerns about a Covid-19 variant pushed its stock back up.

Zoom正在遭受Zoom疲劳的折磨。这家视频会议公司报告称,随着越来越多的人重返工作岗位,季度销售额增长放缓。ZOOM已经无法保持疫情爆发初期的强劲增长,因为组织严重依赖远程工作。由于微软(Microsoft Corp.)的团队应用程序对Zoom的市场份额构成了最大挑战之一,Zoom还面临着日益激烈的竞争。Zoom股价周二下跌15%,但上周五收复了部分失地,原因是对其新冠肺炎变种的新担忧推动其股价回升。

Gap Inc.

Gap Inc.

Gaps in the global supply chain are creating new problems for Gap. On Tuesday it said factory closures and port delays caused it to miss out on sales and spend extra on air cargo, joining a growing list of clothing companies facing similar challenges. The supply-chain disruptions in the quarter shaved an estimated $300 million in lost sales and added $100 million in airfreight costs. Victoria's Secret & Co., Abercrombie & Fitch Co. and other chains, which rely on Asia for much of their production, have also warned of transportation problems and production delays that leave them unable to capitalize on strong consumer demand. Gap shares plunged 24% Wednesday.

全球供应链的缺口正在给Gap带来新的问题。周二,该公司表示,工厂关闭和港口延误导致其错失了销售机会,并在空运方面投入了额外资金,加入了越来越多面临类似挑战的服装公司的行列。该季度供应链中断减少了约3亿美元的销售额损失,并增加了1亿美元的空运成本。维多利亚的秘密公司(Victoria‘s Secret&Co.)、Abercrombie&Fitch Co.和其他主要依赖亚洲生产的连锁店也警告称,运输问题和生产延误使它们无法利用强劲的消费者需求。Gap股价周三暴跌24%。

Write to Francesca Fontana at francesca.fontana@wsj.com

写信给Francesca Fontana,电子邮件:francesca.fontana@wsj.com

译文内容由第三方软件翻译。


以上内容仅用作资讯或教育之目的,不构成与富途相关的任何投资建议。富途竭力但不能保证上述全部内容的真实性、准确性和原创性。
    抢沙发