Rio Tinto's Management Greenlights World's Largest Global Mining Project
Rio Tinto's Management Greenlights World's Largest Global Mining Project
Rio Tinto's (OTCPK: RTNTF) board has approved Guinea's Simandou iron ore project, marking it the world's largest mining endeavor. CEO Jakob Stausholm confirmed the news about the $20 billion project.
力拓集團(OTCPK:RTNTF)董事會已批准幾內亞的西曼杜鐵礦石項目,這標誌着該項目是世界上最大的採礦項目。首席執行官雅各布·斯陶斯霍爾姆證實了有關這個耗資200億美元的項目的消息。
"The board yesterday sanctioned the biggest mining project in the world," Stausholm told the Financial Times, expressing confidence about regulatory approval but noted that they are still awaiting the decision from their state-owned Chinese partners.
Stausholm告訴《金融時報》:“董事會昨天批准了世界上最大的採礦項目,” 他對監管部門的批准表示了信心,但他指出,他們仍在等待中國國有合作伙伴的決定。
Rio Tinto aims to start high-grade iron ore production as early as 2025 in collaboration with multiple partners, including the Guinean government and at least seven other companies, five from China. The $20 billion project is anticipated to contribute approximately 5% to global seaborne supply upon its completion and create around 45,000 jobs.
力拓的目標是與多個合作伙伴合作,最早在2025年開始生產高品位鐵礦石,包括幾內亞政府和至少七家其他公司,其中五家來自中國。這個耗資200億美元的項目建成後預計將爲全球海運供應貢獻約5%,並創造約45,000個工作崗位。
The complexity of the Simandou project arises from its intricate ownership structure, prolonged negotiations, legal disputes, and the ever-changing political landscape in Guinea. Rio Tinto holds two of the four Simandou mining blocks in a joint venture with China's Chalco Iron Ore Holdings (CIOH) and the Guinean government.
西曼杜項目的複雜性源於其錯綜複雜的所有權結構、漫長的談判、法律糾紛以及幾內亞不斷變化的政治格局。力拓與中國中鋁鐵礦石控股公司(CIOH)和幾內亞政府合資持有四個西曼杜礦區中的兩個。
Steelmaking with high-grade iron ore allows using hydrogen and carbon monoxide instead of coal-based fuel like coke, making the process more environmentally friendly. As steelmaking creates about 8% of global emissions, the decarbonization of this industry is significant.
使用高品位鐵礦石鍊鋼允許使用氫氣和一氧化碳代替焦炭等煤基燃料,從而使該過程更加環保。由於鍊鋼造成的排放量約佔全球排放量的8%,該行業的脫碳意義重大。
Rio Tinto has already invested $11.6 billion in the Simandou project, with the funds allocated for critical path works, infrastructure development, and various project components. The company plans to invest an additional $6.2 billion in the mine, rail, and port projects in the Republic of Guinea.
力拓已經向西曼杜項目投資了116億美元,資金用於關鍵道路工程、基礎設施開發和各種項目組成部分。該公司計劃在幾內亞共和國的礦山、鐵路和港口項目中再投資62億美元。
"Early November I was out there. I flew over the rail line, the mines and the port in a helicopter, it is amazing what has happened," Stausholm told FT, clarifying that the tunnels along the rail corridor had already been prepared.
“十一月初我去過那裏。我乘坐直升機飛越了鐵路線、礦山和港口,發生的事情真是太神奇了。” Stausholm告訴英國《金融時報》,他澄清說,鐵路走廊沿線的隧道已經準備就緒。
Furthermore, Baowu, one of the Chinese state-owned partners, recently raised $1.4 billion through a bond issue to finance the construction of a 552-kilometer rail line, a critical component of the infrastructure needed to transport high-grade iron ore from the Simandou mountains to a new deepwater port on Guinea's Atlantic coast.
此外,中國國有合作伙伴之一寶武最近通過發行債券籌集了14億美元,爲修建一條長達552公里的鐵路線提供資金,這是將高品位鐵礦石從西曼杜山脈運送到幾內亞大西洋沿岸新深水港所需的基礎設施的關鍵組成部分。
In addition to the Simandou project, Rio Tinto is actively pursuing the expansion of its Oyu Tolgoi underground copper mine in Mongolia, aiming to produce 500,000 tons of copper annually starting in 2028.
除西曼杜項目外,力拓還積極擴建其位於蒙古的奧尤陶勒蓋地下銅礦,目標是從2028年開始每年生產50萬噸銅。
Despite commodity market turbulence, Stausholm is optimistic about the demand outlook improving for copper and aluminum, and China's need for iron ore is still going strong. He also noted that the company is not giving up on the Jadar lithium project in Serbia, which has had its license revoked following environmental protests.
儘管大宗商品市場動盪,但Stausholm對銅和鋁的需求前景改善持樂觀態度,中國對鐵礦石的需求仍然強勁。他還指出,該公司並沒有放棄塞爾維亞的賈達爾鋰項目,該項目在環境抗議活動後被吊銷了許可證。
It goes without saying, you both need government approval, and you need to have a social license in terms of community acceptance," he said.
不言而喻,你們倆都需要政府的批准,而且在社區接受方面你需要獲得社會許可,” 他說。
譯文內容由第三人軟體翻譯。