share_log

American Airlines, Target, Deere: Stocks That Defined the Week

American Airlines, Target, Deere: Stocks That Defined the Week

美國航空(American Airlines)、塔吉特(Target)、迪爾(Deere):定義本週的股票
Dow Jones Newswires ·  2021/11/27 07:10

By Francesca Fontana

弗朗西絲卡·豐塔納(Francesca Fontana)

American Airlines Group Inc.

美國航空集團(American Airlines Group Inc.)

A new Covid variant is causing fresh turbulence for airlines. Governments across Europe and Asia slapped new restrictions on flights and travelers from a swath of southern Africa, acting to stem the transmission of a Covid-19 variant identified in the region. Global airline shares fell sharply Friday amid worry that the variant could lead to broader travel bans, just as many parts of the world were starting to fly again. American Airlines shares fell 8.8% Friday.

一種新的Covid變種給航空公司帶來了新的顛簸。歐洲和亞洲各國政府對來自南部非洲大片地區的航班和旅行者施加了新的限制,採取行動阻止在該地區發現的新冠肺炎變體的傳播。週五,全球航空公司股價大幅下跌,人們擔心這種變種可能導致更廣泛的旅行禁令,而與此同時,世界上許多地區正開始重新飛行。美國航空股價週五下跌8.8%。

Target Corp.

塔吉特公司(Target Corp.)

Many retail employees had something to be thankful for this year: no work on Turkey Day. Target, Walmart Inc. and other merchants kept their physical locations closed on Thanksgiving for another year, after holiday closures during the pandemic proved popular with customers -- and employees. Target said Monday it would make the store closures permanent. "What started as a temporary measure driven by the pandemic is now our new standard," Chief Executive Brian Cornell said in a letter to employees. Other retailers like Walmart said they were using closures this year to show their appreciation to employees and boost retention. Target shares lost 2.5% Monday.

許多零售業員工今年有一件值得慶幸的事:火雞日不用工作。塔吉特(Target)、沃爾瑪(Walmart Inc.)和其他商家在感恩節當天又關閉了一年的實體店,此前疫情期間的假期關閉證明很受顧客和員工的歡迎。塔吉特週一表示,將永久關閉門店。首席執行官布萊恩·康奈爾(Brian Cornell)在致員工的一封信中表示:“最初由疫情驅動的臨時措施現在是我們的新標準。”沃爾瑪(Walmart)等其他零售商表示,他們今年正在利用關店來表達對員工的感激之情,並提高員工的留任率。Target股價週一下跌2.5%。

Deere & Co.

迪爾股份有限公司。

Nothing runs like a Deere, even during a strike. The manufacturer saw minimal fallout from its recent workers' walkout, reporting better-than-expected quarterly profits and forecasting continued strong sales at higher prices next year. Workers represented by the United Auto Workers union returned to their jobs last week after a five-week strike, ratifying a new contract that provides them higher wages, bonuses and other benefits over six years. Deere said the deal will cost the company as much as $300 million a year during the contract, with some expenses for pensions and other benefits deferred to later years. Deere shares rose 5.3% Wednesday.

沒有什麼比迪爾跑得更快了,即使在罷工期間也是如此。這家制造商對最近工人罷工的影響微乎其微,報告了好於預期的季度利潤,並預測明年以更高的價格繼續保持強勁的銷售勢頭。以全美汽車工人聯合會(United Auto Workers Union)為代表的工人在罷工五週後於上週重返工作崗位,批准了一項新合同,該合同將在六年內為他們提供更高的工資、獎金和其他福利。迪爾表示,在合同期間,這筆交易將使公司每年損失高達3億美元,養老金和其他福利的一些費用將推遲到以後幾年。迪爾股價週三上漲5.3%。

Best Buy Co.

百思買公司

People are shopping at stores again. Best Buy reported on Tuesday that its U.S. e-commerce sales fell 10.1% from a year earlier, a period when many shoppers bought goods online while stores were closed due to Covid-19. Consumers are still spending freely on sporting goods and kitchen appliances, as overall consumer demand remains strong in spite of rising prices and global supply-chain snarls. Best Buy expects a strong holiday season but a slowdown in sales growth versus earlier in the year, said Chief Financial Officer Matt Bilunas. Best Buy shares plummeted 12% Tuesday.

人們又開始在商店購物了。百思買週二公佈,其美國電商銷售額較上年同期下滑10.1%.在此期間,許多購物者在網上購買商品,而商店因新冠肺炎而關閉.消費者仍在體育用品和廚房電器上大手大腳地花錢,儘管價格上漲和全球供應鏈混亂,但總體消費需求依然強勁。百思買(Best Buy)首席財務官馬特·比盧納斯(Matt Bilunas)表示,百思買預計假日季表現強勁,但銷售增長較今年早些時候放緩。百思買股價週二暴跌12%。

J.M. Smucker Co.

J.M.斯莫克公司

Higher prices didn't jam sales for Smucker's spreads. The company behind Jif peanut butter and its namesake jellies said sales in the second quarter rose, as higher prices and demand helped it navigate higher costs and supply-chain challenges. J.M. Smucker has seen higher prices in manufacturing, transportation, ingredient and packaging costs, and the company said in August it would raise prices further to combat cost inflation and prolonged supply disruptions. Weather in places like Brazil, Texas and the Pacific Northwest also drove up costs for commodities and other inputs. The company said it planned to pass the higher costs through to consumers, raising prices on coffee and other products. Smucker shares rose 5.7% Tuesday.

更高的價格並沒有阻礙Smacker價差的銷售。Jif花生醬和同名果凍背後的公司表示,由於更高的價格和需求幫助其應對了更高的成本和供應鏈挑戰,第二季度的銷售額有所上升。J.M.Smacker在製造、運輸、配料和包裝成本方面看到了更高的價格,該公司在8月份表示,將進一步提高價格,以對抗成本通脹和長期的供應中斷。巴西、德克薩斯州和太平洋西北部等地的天氣也推高了大宗商品和其他投入的成本。該公司表示,計劃將更高的成本轉嫁給消費者,提高咖啡和其他產品的價格。Smacker股價週二上漲5.7%。

Zoom Video Communications Inc.

Zoom視頻通訊。

Zoom is suffering from Zoom fatigue. The videoconferencing company reported a slowdown in quarterly sales growth as more people return to work. Zoom has been unable to maintain the strong growth of the earlier days of the pandemic, as organizations leaned heavily into remote work. The company also faces increased competition, as Microsoft Corp.'s Teams application poses one of the biggest challenges to Zoom's market share. Zoom shares lost 15% Tuesday, but recovered some of that drop Friday as new concerns about a Covid-19 variant pushed its stock back up.

Zoom正在遭受Zoom疲勞的折磨。這家視頻會議公司報告稱,隨着越來越多的人重返工作崗位,季度銷售額增長放緩。ZOOM已經無法保持疫情爆發初期的強勁增長,因為組織嚴重依賴遠程工作。由於微軟(Microsoft Corp.)的團隊應用程序對Zoom的市場份額構成了最大挑戰之一,Zoom還面臨着日益激烈的競爭。Zoom股價週二下跌15%,但上週五收復了部分失地,原因是對其新冠肺炎變種的新擔憂推動其股價回升。

Gap Inc.

Gap Inc.

Gaps in the global supply chain are creating new problems for Gap. On Tuesday it said factory closures and port delays caused it to miss out on sales and spend extra on air cargo, joining a growing list of clothing companies facing similar challenges. The supply-chain disruptions in the quarter shaved an estimated $300 million in lost sales and added $100 million in airfreight costs. Victoria's Secret & Co., Abercrombie & Fitch Co. and other chains, which rely on Asia for much of their production, have also warned of transportation problems and production delays that leave them unable to capitalize on strong consumer demand. Gap shares plunged 24% Wednesday.

全球供應鏈的缺口正在給Gap帶來新的問題。週二,該公司表示,工廠關閉和港口延誤導致其錯失了銷售機會,並在空運方面投入了額外資金,加入了越來越多面臨類似挑戰的服裝公司的行列。該季度供應鏈中斷減少了約3億美元的銷售額損失,並增加了1億美元的空運成本。維多利亞的祕密公司(Victoria‘s Secret&Co.)、Abercrombie&Fitch Co.和其他主要依賴亞洲生產的連鎖店也警告稱,運輸問題和生產延誤使它們無法利用強勁的消費者需求。Gap股價週三暴跌24%。

Write to Francesca Fontana at francesca.fontana@wsj.com

寫信給Francesca Fontana,電子郵件:francesca.fontana@wsj.com

譯文內容由第三人軟體翻譯。


以上內容僅用作資訊或教育之目的,不構成與富途相關的任何投資建議。富途竭力但無法保證上述全部內容的真實性、準確性和原創性。
    搶先評論